Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Had it not been for a decree from God that had already gone forth, there would indeed have befallen you a tremendous chastisement on account of all [the captives] that you took | |
M. M. Pickthall | | Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took | |
Shakir | | Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to | |
Wahiduddin Khan | | Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Were it not for a preceding prescription from God, you would, certainly, be afflicted with a tremendous punishment for what you took. | |
T.B.Irving | | Had it not been for a writ from God that had come previously, awful torment might have afflicted you because of what you have taken; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Had it not been for a prior decree from Allah, you would have certainly been disciplined with a tremendous punishment for whatever ˹ransom˺ you have taken. | |
Safi Kaskas | | Had it not been for a predetermined decree from God, a severe punishment would have come upon you for what you took. | |
Abdul Hye | | Had there not a previous ordainment from Allah (to take ransom), a severe punishment would have touched you for what you have taken. | |
The Study Quran | | Were it not for a decree that had already gone forth from God, a great punishment would have befallen you for what you took | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took | |
Abdel Haleem | | and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken | |
Abdul Majid Daryabadi | | Were it not that a writ had already gone forth from Allah, there would surely have touched you a mighty torment for that which ye too | |
Ahmed Ali | | Had this not been decreed by God in advance, you would have suffered a grievous punishment for what you took (as booty) | |
Aisha Bewley | | Were it not for a prior decree which had already proceeded from Allah, a terrible punishment would have afflicted you on account of what you took. | |
Ali Ünal | | Had there not been a previous decree from God (concerning that gains of war are lawful and captives can be released in return for ransom), a tremendous punishment would surely have touched you because of what you took (the gains of war, and the captives taken in expectation of ransom, before the enemies’ power in the land had been sufficiently suppressed and exhausted) | |
Ali Quli Qara'i | | Had it not been for a prior decree of Allah, surely there would have befallen you a great punishment for what you took | |
Hamid S. Aziz | | Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, there would have touched you a mighty punishment for that which you took (prisoners for ransom) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Had it not been for a prescription (Literally: a Book) that has gone before from Allah, a tremendous torment for what you have taken would indeed have touched you | |
Muhammad Sarwar | | (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done | |
Muhammad Taqi Usmani | | Had there not been a decree from Allah that came earlier, a great punishment would have overtaken you because of what you have taken | |
Shabbir Ahmed | | If Allah had not decreed for Himself Mercy, those of you who fell for temptation (of booty), would have faced a great retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | If it was not for a previous command from Allah, a severe penalty would have come over you for the (repayment) that you took | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | If not for a decree from Allah that preceded, you would have been touched for what you took by a great punishment | |
Farook Malik | | Had there not been a previous sanction from Allah to take ransom, you should have been sternly punished for what you have taken | |
Dr. Munir Munshey | | Had it not been for the preordained decree of Allah, a severe torment would have struck you because of what you took | |
Dr. Kamal Omar | | Had it not been a written ordainment from Allah already available, a severe punishment would have touched you in what you took (as permitted in your thoughts) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Were it not for a predetermined decree from God, an awful punishment would have afflicted you for what you have taken | |
Maududi | | Had there not been a previous decree from Allah, a stern punishment would have afflicted you for what you have taken | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If it was not for previous instruction from God, then a great punishment would have afflicted you for what you took | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Had it not been for previous ordainment from God, a severe penalty would have reached you for that which you took | |
Musharraf Hussain | | Had it not been for a decree issued in advance from Allah, you would have been mightily punished for the action that you took. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Had it not been previously ordained from God, then a severe punishment would have afflicted you for what you took. | |
Mohammad Shafi | | Had it not been for an ordinance from Allah already gone forth, surely there would have befallen you a great calamity in what you had taken | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If God had not pre-determined a decree, you would have been subject to a sever punishment for what you have taken [as ransom for the prisoners of the war.] | |
Faridul Haque | | Had Allah not pre-destined a matter then, O Muslims, a terrible punishment would have come upon you due to the ransom you took from the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had there not been a previous writing from Allah, you would have been afflicted by a mighty punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Where it not for a Book/decree/term preceded from God, a great torture would have touched you in what you took/received | |
Sher Ali | | Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took | |
Rashad Khalifa | | If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If Allah would not have written a thing before, then O Muslims! A great torment would have come to you for what you took as ransom from the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | Had there not been a prior decree (of a war at Badr) from Allah you would certainly have come to grief as a result of that which you were going to undertake (by attacking the caravan of Quraish from Syria) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took | |