Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin | |
M. M. Pickthall | | That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt | |
Shakir | | That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked | |
Wahiduddin Khan | | so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that He may verify The Truth and render the falsehood untrue even if the ones who sin disliked it. | |
T.B.Irving | | so He might verify the Truth and disprove falsehood no matter how criminals might dislike it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked. | |
Safi Kaskas | | so He might prove the Truth to be true and falsehood to be false , no matter how much resistance came from those who force others to reject God's messages. | |
Abdul Hye | | so that He causes triumph the truth and proves false the falsehood, even though the evil-doers dislike it. | |
The Study Quran | | so that He may verify the truth and prove falsehood to be false, though the guilty be averse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it | |
Abdel Haleem | | to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it | |
Abdul Majid Daryabadi | | In order that he might justify the truth and falsify the false even though the guilty ones were averse | |
Ahmed Ali | | So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse | |
Aisha Bewley | | This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that. | |
Ali Ünal | | (He willed it so) so as to prove the truth to be true and make it triumphant, and the falsehood to be false, however hateful this might be to the disbelieving criminals | |
Ali Quli Qara'i | | so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse | |
Hamid S. Aziz | | That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that) | |
Muhammad Sarwar | | so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it | |
Shabbir Ahmed | | (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped.) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it | |
Syed Vickar Ahamed | | That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it | |
Farook Malik | | so that truth should come out as truth and falsehood should be proved as false, even though the criminals wished otherwise | |
Dr. Munir Munshey | | So He may cause the truth to triumph, and so He may rout (and thwart) the untruth (and the absurd) _ much to the dislike of the criminals | |
Dr. Kamal Omar | | So that He may prove the Truth to be true and He may nullify the falsehood even though the Mujrimun felt disinclination | |
Talal A. Itani (new translation) | | In order to confirm the truth and nullify falsehood, even though the guilty dislike it | |
Maududi | | that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So that He proves the truth and eliminates the falsehood, even if the guilty ones dislike it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That He might justify truth and prove falsehood false, distasteful as it is to those guilty | |
Musharraf Hussain | | to establish the truth and to overturn falsehood, though the sinful hate it | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it. | |
Mohammad Shafi | | That He may establish the truth and destroy the falsehood, the wrong-doers' dislike notwithstanding | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God wanted that the truth be triumphant and the falsehood to be defeated, to the dismay of the guilty ones | |
Faridul Haque | | In order that He may prove the truth and disprove falsehood, even if the criminals get annoyed | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | in order that He might verify the truth and annul the falsehood, even though the wrongdoers hated it | |
Maulana Muhammad Ali | | That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To make correct the truth and waste/annul/cancel the falsehood , and even if the criminals/sinners hated (it) | |
Sher Ali | | That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it | |
Rashad Khalifa | | For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That He might establish truth as truth and falsify the false, though the guilty might dislike. | |
Amatul Rahman Omar | | So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allah considered it hard | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it | |