Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَت zoom
Transliteration AAalimat nafsun ma ahdarat zoom
Transliteration-2 falā uq'simu bil-khunas zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will know a soul what it has brought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself] zoom
M. M. Pickthall (Then) every soul will know what it hath made ready zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Then) shall each soul know what it has put forward zoom
Shakir Every soul shall (then) know what it has prepared zoom
Wahiduddin Khan [then] each soul shall know what it has put forward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar every soul will know to what it was prone. zoom
T.B.Irving each soul shall know what it has prepared! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along. zoom
Safi Kaskas every soul will then know what it has brought with it. zoom
Abdul Hye then every person will know what he has brought (of good and evil). zoom
The Study Quran each soul shall know what it has made ready zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Every soul will know what it had done zoom
Abdel Haleem then every soul will know what it has brought about zoom
Abdul Majid Daryabadi Then every soul shall know that which it: hath presented zoom
Ahmed Ali (Then) every soul will know what it had prepared (for itself) zoom
Aisha Bewley then each self will know what it has done. zoom
Ali Ünal Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself) zoom
Ali Quli Qara'i then a soul shall know what it has readied [for itself] zoom
Hamid S. Aziz Every soul shall then know what it has prepared zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Then) a self will know whatever it has presented zoom
Muhammad Sarwar then every soul will discover the consequence of its deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani then everyone will know what he (or she) has put forward zoom
Shabbir Ahmed (Then) every person will see what he has prepared zoom
Syed Vickar Ahamed (Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) A soul will [then] know what it has brought [with it] zoom
Farook Malik then each soul shall know what it has bought with it zoom
Dr. Munir Munshey (That day), each soul shall learn what (deeds) it has brought along zoom
Dr. Kamal Omar (then and there) a Nafs has come to know what has she brought (as her concepts, beliefs and deeds) zoom
Talal A. Itani (new translation) Each soul will know what it has readied zoom
Maududi then shall each person know what he has brought along zoom
Ali Bakhtiari Nejad a person knows what he brought along zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then will each soul know what it has put forward zoom
Musharraf Hussain then everyone will know what they achieved or failed to achieve in life. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Every soul will know what it had done zoom
Mohammad Shafi Every person comes to know what he has brought along. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter zoom
Faridul Haque Every soul will then come know what it has brought zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, each soul shall know what it has produced zoom
Maulana Muhammad Ali Every soul will know what it has prepared zoom
Muhammad Ahmed - Samira A self knew what it presented/brought zoom
Sher Ali Then every soul will know what it has produced zoom
Rashad Khalifa Every soul will know everything it brought zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) (Then) each soul shall know what it has brought forward. zoom
Amatul Rahman Omar Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Everyone will come to know what he has brought forth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Then) every person will know what he has brought (of good and evil) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then shall a soul know what it has produced zoom
Edward Henry Palmer The soul shall know what it has produced zoom
George Sale Every soul shall know what it hath wrought zoom
John Medows Rodwell Every soul shall know what it hath produced zoom
N J Dawood (2014) then each soul shall learn what it has done zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Each soul will then know what it has forwarded. zoom
Sayyid Qutb every soul shall know what it has put forward. zoom
Ahmed Hulusi Every soul (individual consciousness) will know what it has prepared (apprehend the consequences of his deeds during his life in the biological body). zoom
Torres Al Haneef (partial translation) (then) every soul will know what it has prepared (for itself) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Every soul shall (then) know what it has produced (of its deeds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then, every soul becomes fully cognizant of what she brought along of deeds imprinted with wisdom and piety or works imprinted with iniquity and impiety zoom
Mir Aneesuddin (every) soul (everyone) will know what (deeds) it has brought for presentation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...