Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takwir 81:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيم zoom
Transliteration Liman shaa minkum an yastaqeema zoom
Transliteration-2 liman shāa minkum an yastaqīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For whoever wills among you to take a straight way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to everyone of you who wills to walk a straight way zoom
M. M. Pickthall Unto whomsoever of you willeth to walk straight zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (With profit) to whoever among you wills to go straight zoom
Shakir For him among you who pleases to go straight zoom
Wahiduddin Khan to every one of you who wishes to tread the straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to whoever among you willed to go straight. zoom
T.B.Irving So anyone of you who wishes may go straight. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to whoever of you wills to take the Straight Way. zoom
Safi Kaskas for whoever wills among you to go straight. zoom
Abdul Hye to whoever among you who wishes to follow the Right Way. zoom
The Study Quran for those of you who will to go straight zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For whomever of you wishes to be straight zoom
Abdel Haleem for those who wish to take the straight path zoom
Abdul Majid Daryabadi Unto whomsoever of you willeth to walk straight zoom
Ahmed Ali For those of you who desire to walk the path that is straight zoom
Aisha Bewley to whoever among you wishes to go straight. zoom
Ali Ünal For any of you who wills to take a straight path (and follow it without deviance) zoom
Ali Quli Qara'i for those of you who wish to be steadfast zoom
Hamid S. Aziz For him among you who wills to go straight zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For whomever of you who decides to go straight zoom
Muhammad Sarwar So let those who want, choose the right guidanc zoom
Muhammad Taqi Usmani for the benefit of any one from among you who intends to go straight zoom
Shabbir Ahmed Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5) zoom
Syed Vickar Ahamed (With guidance) to each one among you who is willing to walk straight zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For whoever wills among you to take a right course zoom
Farook Malik to each one who wishes to follow the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey For every single one of you, anyone who wishes to walk upright along the straight path zoom
Dr. Kamal Omar for whomsoever desired amongst you that he may set (himself) in permanence zoom
Talal A. Itani (new translation) To whoever of you wills to go straight zoom
Maududi for everyone of you who wishes to follow the Straight Way zoom
Ali Bakhtiari Nejad for anyone of you who want to go straight zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For whomever among you wills to go straight zoom
Musharraf Hussain especially for the one who longs to be guided on the straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For whoever of you wishes to be straight. zoom
Mohammad Shafi For any of you who wishes to follow the Straight Way zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To the one who wishes to walk on the right path zoom
Faridul Haque For the one among you who wishes to become upright zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for whosoever of you would go straight zoom
Maulana Muhammad Ali For him among you who will go straight zoom
Muhammad Ahmed - Samira To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct zoom
Sher Ali Unto such among you as desire to go straight zoom
Rashad Khalifa For those who wish to go straight zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For him among you who desire to be straight. zoom
Amatul Rahman Omar For such of you who wish to walk straight (to attain eminence) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To whomsoever among you who wills to walk straight zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for whosoever of you who would go straight zoom
Edward Henry Palmer to whomsoever of you pleases to go straight: zoom
George Sale unto him among you who shall be willing to walk uprightly zoom
John Medows Rodwell To him among you who willeth to walk in a straight path zoom
N J Dawood (2014) to those among you that have the will to be upright zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It is] for whoever among you will go straight. zoom
Sayyid Qutb to those of you whose will is to be upright. zoom
Ahmed Hulusi For those who want to live by the Truth! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) to those of you who wish to walk straight zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli For whoever of you who would go straigh zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main zoom
Mir Aneesuddin for him among you who wills to be upright. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...