PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way] | | M. M. Pickthall | | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds | | Shakir | | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds | | Wahiduddin Khan | | But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way] | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But you will not, unless God wills, the Lord of the worlds. | | T.B.Irving | | Yet you will only wish whatever God, Lord of the Universe, may wish. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds. | | Safi Kaskas | | But you cannot will, unless God, the Lord of the worlds, so wills. | | Abdul Hye | | Yet, you will not (avail your wishes) unless that Allah wills, the Lord of the worlds. | | The Study Quran | | And you do not will but that God, Lord of the worlds, wills | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds | | Abdel Haleem | | But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people | | Abdul Majid Daryabadi | | And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth | | Ahmed Ali | | Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds | | Aisha Bewley | | But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. | | Ali Ünal | | But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds | | Ali Quli Qara'i | | but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds | | Hamid S. Aziz | | And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds) | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds | | Muhammad Sarwar | | However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so | | Muhammad Taqi Usmani | | And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds | | Shabbir Ahmed | | But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88) | | Syed Vickar Ahamed | | But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds | | Farook Malik | | Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so | | Dr. Munir Munshey | | But the wishes of any of you do not matter, unless Allah, the Lord of the universe, wills it too | | Dr. Kamal Omar | | And you people desire not except that Allah (so) desires; (He is) Nourisher-Sustainer to the worlds | | Talal A. Itani (new translation) | | But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds | | Maududi | | but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes | | Ali Bakhtiari Nejad | | And you do not want (anything) except that which God, Master of humankind wants | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But you will not will, except as God wills, the Lord of all the worlds | | Musharraf Hussain | | But how can you long for it unless Allah, the Lord of the worlds, so wills, to show you that way | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds. | | Mohammad Shafi | | And you wish not unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God | | Faridul Haque | | And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds | | Maulana Muhammad Ali | | And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds | | Muhammad Ahmed - Samira | | And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord | | Sher Ali | | And you desire not a thing except that ALLAH, the Lord of the worlds, desire it | | Rashad Khalifa | | Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what you desire, but only this that Allah the Lord of the world desires | | Amatul Rahman Omar | | And you should not desire (otherwise) except that which Allah the Lord of the worlds desires (for you) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you can aspire only to what Allah intends, Who is the Sustainer of all the worlds | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being | | Edward Henry Palmer | | but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please | | George Sale | | But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures | | John Medows Rodwell | | But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds | | N J Dawood (2014) | | Yet you cannot will, except by the will of God, Lord of the Universe | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | You cannot plan except as Allah wills. [He is] the Lord of the Worlds. | | Sayyid Qutb | | Yet, you cannot will except by the will of God, Lord of all the worlds. | | Ahmed Hulusi | | You cannot will unless Allah, the Rabb of the worlds, wills! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | and you will not wish to unless Allah wills -- the Lord of the Worlds | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But you cannot will, except as Allah wills, the Lord of the Worlds | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds | | Mir Aneesuddin | | And you do not will unless Allah, the Fosterer of the worlds, wills. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|