Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِين zoom
Transliteration Waminhum man AAahada Allaha la-in atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 wamin'hum man ʿāhada l-laha la-in ātānā min faḍlihi lanaṣṣaddaqanna walanakūnanna mina l-ṣāliḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And among them (is he) who made a covenant (with) Allah, "If He gives us of His bounty, surely we will give charity and surely we will be among the righteous." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!" zoom
M. M. Pickthall And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous zoom
Shakir And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good zoom
Wahiduddin Khan There are some among them who pledged themselves to God, saying, If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of them are some who made a contract with God saying: If He gave us of His grace, we will be charitable and, certainly, we will be among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving Some of them have pledged to God: "If He gives us some of His bounty, we will act charitably and be loyal." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And there are some who had made a vow to Allah: “If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous.” zoom
Safi Kaskas Some among them pledged to God, "If He give us out of His bounty, We will definitely spend on charity and will be among the righteous," zoom
Abdul Hye And of them are some who made a covenant with Allah (saying): “If He bestowed on us His Bounty, we will surely give charity and will be certainly among those who are righteous.” zoom
The Study Quran And among them are those who make a pact with God [saying], “If He gives unto us from His Bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright." zoom
Abdel Haleem There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And of them are some who covenanted With saying: if He giveth of His grace, we will surely give alms and we will surely become of the righteous zoom
Ahmed Ali Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright." zoom
Aisha Bewley Among them there were some who made an agreement with Allah: ´If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous.´ zoom
Ali Ünal Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous." zoom
Ali Quli Qara'i Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous." zoom
Muhammad Sarwar Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani And among them there are those who made a pledge with Allah: .If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous zoom
Shabbir Ahmed And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others." zoom
Syed Vickar Ahamed And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous." zoom
Farook Malik There are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous." zoom
Dr. Munir Munshey There are those of them who pledged to Allah, (saying), "If He (ever) bestows His bounties upon us, we would most certainly spend in charity and be among the righteous." zoom
Dr. Kamal Omar And out of them is that who made a covenant with Allah: “If He bestowed on us of His Bounty, surely we will donate generously (for the Cause of Allah), and certainly, we will be from amongst the righteous.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Among them are those who promised God: 'If He gives us of His bounty, we will donate and be among the upright.' zoom
Maududi Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Some of them promised God that if He gives us from His grace, we shall give to charity and we shall be of the righteous zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among them are the people who made a covenant with God, that if He bestowed on them His bounty, they would give in charity, and be truly among those who are righteous zoom
Musharraf Hussain Some of them vowed to Allah: “If He gives us of His bounty, we will donate generously and be righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright." zoom
Mohammad Shafi And there are those of them who sought a covenant with Allah, "If He gives us out of His grace, we will certainly subscribe to the Welfare Fund, and we will certainly be of those who do good deeds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of them pledged: “If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life.&rdquo zoom
Faridul Haque And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous." zoom
Sher Ali And among them are those who made a covenant with ALLAH, saying, `If HE give us of HIS bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous. zoom
Rashad Khalifa Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of them, there are some who had covenanted with Allah that if He will give us out of His grace then we shall surely give in charity and we shall surely become good men. zoom
Amatul Rahman Omar Some among them are those who made a covenant with Allah (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And amongst these (hypocrites) are also (some) who made a promise with Allah: ‘If He bestows upon us (riches) out of His bounty, we shall certainly give alms (in His way) and become of the righteous. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous. zoom
Edward Henry Palmer And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous. zoom
George Sale There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people zoom
John Medows Rodwell Some there are of them who made this agreement with God - "If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous." zoom
N J Dawood (2014) Some among them pledged themselves to God: ‘If He is bountiful to us, we will assuredly give alms and be among the righteous.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among (the so-called Muslims) are people who made a covenant with Allah [saying], “If He blesses us from His bounty, we would certainly be generous in charity and be among the righteous.” zoom
Sayyid Qutb Some of them have pledged to God: 'If He gives us of His bounty, we will certainly spend in charity, and we will be among the righteous.' zoom
Ahmed Hulusi And among them are some who promised Allah, “If You give to us from Your bounty, we will surely give offerings and be among the righteous.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And of them are those who have made a covenant with Allah: � If He gives us out of His grace, we will certainly give alms (zak?t) and we will certainly be of the righteous �. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety zoom
Mir Aneesuddin And of them are those who made an agreement with Allah (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...