←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Safi Kaskas   
Say, “It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَ ٰلِكَ فَلۡیَفۡرَحُوا۟ هُوَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ ۝٥٨
Transliteration (2021)   
qul bifaḍli l-lahi wabiraḥmatihi fabidhālika falyafraḥū huwa khayrun mimmā yajmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice." It (is) better than what they accumulate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
M. M. Pickthall   
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Safi Kaskas   
Say, “It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated.”
Wahiduddin Khan   
Say, In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard
Shakir   
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather.
T.B.Irving   
SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Abdul Hye   
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.”
The Study Quran   
Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “In the grace and mercy of God, let them rejoice. It is better than what they hoard.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass
M. Farook Malik   
Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Shabbir Ahmed   
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Dr. Munir Munshey   
Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass
Ahmed Ali   
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Aisha Bewley   
Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´
Ali Ünal   
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Hamid S. Aziz   
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “They should be happy with God’s grace and His mercy.” That is better than what they accumulate.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard
Musharraf Hussain   
Say: “It’s Allah’s grace and kindness, so celebrate, it’s better than all the wealth they accumulate.”
Maududi   
Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Mohammad Shafi   
Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say-you, 'only Allah' grace and only His mercy, on it therefore let them rejoice. That is better than all their wealth.
Rashad Khalifa   
Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard.
Maulana Muhammad Ali   
Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."
Bijan Moeinian   
Say: “It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.
Faridul Haque   
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions
Sher Ali   
Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.
Amatul Rahman Omar   
Say, `All this (revelation of the Qur'an) is through the grace of Allah and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'an) is better than all that they hoard.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass
George Sale   
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches
Edward Henry Palmer   
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!
John Medows Rodwell   
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass
N J Dawood (2014)   
Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “In the favor of Allah and in His mercy, indeed it is in these, that they should rejoice” which is better than all that they gather.
Munir Mezyed   
Say: "In the Bounty of Allâh and His Mercy, let them rejoice. It is far better than what they do accumulate.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Let them rejoice with the favours of Allah and His mercy, that is better than what they amass.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “For the bounty of Allah and His mercy, rejoice! These are better than a huge savings account.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “In Allah’s grace and in His mercy—in that then, let them rejoice; it is better than what they hoard.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "In Allah (God)'s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Samy Mahdy   
Say, “By Allah’s bounty and with His mercy. So, with this let them be rejoicing. That is better than what they are collecting.”
Sayyid Qutb   
Say: 'In God's bounty and grace, in this let them rejoice; for this is better than all that they may amass.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Let them rejoice (in the things listed above) as the bounty of Allah and with His grace (not with empty fleeting pleasures)! That (what is lived with grace) is better than what they accumulate (of worldly values).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'In the grace of Allah, and in His mercy in that let them rejoice; it is better than that which they hoard'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life
Mir Aneesuddin   
Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
The Wise Quran   
Say, 'In the grace of God and in His mercy, so in that let them rejoice.' It is better than what they collect.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "In the bounty of God. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
OLD Literal Word for Word   
Say, "In the Bounty of Allah and in His Mercy so in that let them" It (is) better than what they accumulate
OLD Transliteration   
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona