Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless.
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs,
Those who do not believe that they are destined to meet Us—being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs—
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications
Truly, those who hope not for their meeting with Us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of Our signs.
Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs
Surely, those who don’t hope for their meeting (Day of Judgment) with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Allah’s revelations,
Truly those who anticipate not the meeting with Us, and who are content with the life of this world and feel secure therein, and who are heedless of Our signs
Those who don’t anticipate meeting Us and are content with life in this world, feel safe in it, and are ignorant of Our signs.
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs
Verily, those who hope not for a meeting with Us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to Our Ayaat
As for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs,
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelation
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs
Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages
There are those who do not entertain any thoughts of meeting Us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. They are the ones who totally ignore Our proofs
Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs—
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our sign
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs
Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs
As for those who do not expect to meet Us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of Our Signs,
Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world)
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our sign
Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations)
Indeed, those who do not expect to meet Us and are happy with this world’s life and are satisfied with it, and those who are negligent of Our signs,
Those who do not rest their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed Our signs
Those who don’t expect to meet Us, are pleased with worldly life, feel at ease and have chosen to ignore Our signs,
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs.
Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs
No doubt, those who hope not to meet Us and are well pleased with the life of the world and are contented with it, and those who are neglectful of Our signs
Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs
Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications -
That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding
Such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with Me, deeply engaged in their worldly affairs and [like the animals] content with their lives
Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs,
Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs
Verily, those who do not expect to meet Us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of Our signs
Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,
Verily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless;
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to Our revelations
Truly those who do not looking forward to meet Us and are pleased with the life of this world and their hearts feel secure thereby and those who are forgetful about Our signs.
Verily those who do not hope in Our meeting and are pleased with the worldly life, and those whose mind's eye is blind to see Our signs-,
Those who do not look forward to meeting Us and are content with the life of this world and are at ease in it and those who are careless about our signs,
There are those who do not expect a meeting with Us. They are pleased and content with the life of this world. They do not pay attention to Our signs.
Indeed, those who do not expect to meet Us and have been content with the Earlier Life and have become serene thereby, and those who are oblivious of Our signs,
Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs
Surely those who are not expecting our meeting, and are satisfied with the Dunya (worldly) life, and are tranquilized with it, and those who are inattentive about our verse's.
Those who entertain no hope of meeting Us, but are content with the life of this world, and feel well at ease about it, and those who pay no heed to Our revelation,
Those who doubt they can attain the awareness of the Names through returning (to one’s essential reality; becoming aware of one’s origin) and are pleased and satisfied with the worldly life, and live in their cocoon (the world formed in their brain) and fail to evaluate Our signs...
Verily those who do not expect the meeting with Us, but are pleased with the life of this world and are satisfied with it, and those who are neglectful of Our Signs,
Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way
Those who do not hope to meet Us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of Our signs,
Indeed, those who do not hope for Our meeting, and are pleased with the worldly life, and are at ease with it, and those who, they are heedless of Our signs,
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,
Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!