←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
Safi Kaskas   
God said, “Your [and Aaron’s] prayer is accepted. Continue steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who do not know.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ قَدۡ أُجِیبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِیمَا وَلَا تَتَّبِعَاۤنِّ سَبِیلَ ٱلَّذِینَ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٨٩
Transliteration (2021)   
qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is'taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of you. So you two (keep) straight way. And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God] answered: "Accepted is this your prayer! Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]."
M. M. Pickthall   
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded ˹to Moses and Aaron˺, “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”
Safi Kaskas   
God said, “Your [and Aaron’s] prayer is accepted. Continue steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who do not know.”
Wahiduddin Khan   
God said, Your prayer is granted, so continue, then, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who have no knowledge
Shakir   
He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Surely, you both were answered, so go straight both of you and follow not the way of those who know not.
T.B.Irving   
He said: "Your appeal has been answered, so act straightforward and do not follow along the way of those who do not know."
Abdul Hye   
Allah said: “Surely, the prayer of you both is accepted. So you both keep to the Right Way, and don’t follow the way of those who don’t know the truth.”
The Study Quran   
He said, “Your supplication has been answered. So stand firm, and follow not the way of those who know not.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “Your prayer has been answered. Remain upright, and don’t follow the path of those who lack knowledge.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'Your prayer has been answered, so go straight, and do not follow the path of those who do not know.'
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Verily, the invocation of you both has been accepted. So you both stick to your stand and you two do not follow the path of those who do not know (the requirements of Faith).”
M. Farook Malik   
Allah replied: "Your prayer shall be answered! So remain steadfast and do not follow the path of those who have no knowledge."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Your invocation (i.e., of both Musa and H?arun) has been answered; so go you (two) straight and definitely do not ever follow the way of the ones who do not know."
Muhammad Sarwar   
The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
Muhammad Taqi Usmani   
Allah said, .The prayer of the two of you has been granted; so stand firm, and never follow the way of the ignorant
Shabbir Ahmed   
Allah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42)
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "Your prayers have been accepted! Remain steadfast (you two)! And do not adopt the ways of those who do not know!"
Syed Vickar Ahamed   
Allah said: "Your prayer is accepted (O Musa and Haroon)! So you stand straight, and do not follow the path of those who do not know."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Abdel Haleem   
God said, ‘Your prayers are answered, so stay on the right course, and do not follow the path of those who do not know.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: surely the petition of you twain is accepted, so keep straight on, and follow not the path of those who know not
Ahmed Ali   
Said (the Lord): "Your prayer is answered. Therefore persist and do not follow the path of those who are ignorant."
Aisha Bewley   
He said, ´Your request is answered, so go straight and do not follow the way of those who have no knowledge.´
Ali Ünal   
God said: "The prayer of you two (O Moses and Aaron) has indeed been answered; so, (since the realization of your goals is dependent upon your way of conduct,) continue steadfastly on the Straight Path, and do not follow the way of those who have no knowledge (of right and wrong) and act in ignorance."
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘Your supplication has already been granted. So be steadfast, and do not follow the way of those who do not know.’
Hamid S. Aziz   
He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant)."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Prayer of you two has been answered, so stay on course (and persevere) and do not follow the way of those who do not know.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Accepted is your prayer. So stand straight, and do not follow the path of those who know not.
Musharraf Hussain   
Allah said, “Your prayer has been accepted, remain steadfast, both of you, and do not follow the path of those who have no knowledge.
Maududi   
Allah responded: `The prayer of the two of you is accepted. So keep steadfast, and do not follow the path of the ignorant.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Your call has been responded to, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Mohammad Shafi   
Allah said, "The prayer of you two has indeed been accepted, be steadfast and follow not the path of those who do not know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'The prayers of you both have been accepted. Then be steadfast, and follow not the path of ignorants.'
Rashad Khalifa   
He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know.
Maulana Muhammad Ali   
He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Your (B)'s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know."
Bijan Moeinian   
I replied: “Your request has been granted. Show patience and do not follow the paths paved by the ignorant people.”
Faridul Haque   
He said, "The prayer of you two is accepted, therefore remain firm, and do not follow the way of the unwise."
Sher Ali   
God said, `Your prayer is accepted. So be ye twain steadfast, and follow not the path of those who know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘The prayer of you both has indeed been granted. So remain steadfast, both of you, and follow not the path of those who do not possess knowledge.
Amatul Rahman Omar   
(The Lord) said, `The prayer of you both has been accepted, so remain you two steadfast and follow not the way of those who do not know.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allahs Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.
George Sale   
God said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant
Edward Henry Palmer   
He said, 'Your prayer is answered; be upright then, ye two, and follow not the path of those who do not know!
John Medows Rodwell   
He said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Your prayer shall be answered. Follow, both of you, the straight path and do not walk in the footsteps of those that have no knowledge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
[Allah] Said, “your invocation has indeed been answered therefore stand upright both of you and follow not both of you the way of those who do not know.”
Munir Mezyed   
Allâh said: "Indeed, the supplication of you both is accepted. Now, therefore, keep on following the right Faith and do not follow the paths of those who live in spiritual darkness.”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: the prayer of you both has already been answered, so be steadfast and do not follow the way of those who do not know.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Truly, your prayer has been answered. Both of you [Moses and Aaron] must keep to the Straight Way and do not follow the way of those who are ignorant.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Yourdl prayer has been responded to, so be upright and do not follow the way of those who do not know.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Your appeal has been answered, so act straightforward and do not follow along the way of those who do not know."
Samy Mahdy   
He said, “Both your calls have been answered, so straighten, and do not follow the pathway of those who are not knowing.”
Sayyid Qutb   
He replied: 'Your prayer is accepted. Continue, both of you, steadfastly on the right path, and do not follow the path of those who are devoid of knowledge.'
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Your prayer has been answered... So stand straight... Do not follow the path of the ignorant!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He(Allah)said: 'The prayer of you both has been accepted, so stand straight and follow not the path of those who know not'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, Allah said: "The prayer petitioned by you and your brother O Mussa has been granted; you just keep to the path of righteousness and do not follow the path of those who are lacking intellectual acquaintance with the facts."
Mir Aneesuddin   
He said, “The prayer of both of you is accepted, so be established (on your religion) and do not follow the way of those who do not have knowledge.”
The Wise Quran   
He said, 'Verily, your call is answered; so go straight you two, and do not follow the way of those who do not know.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Verily, has been answered (the) invocation of both of yo So you two (keep) straight way And (do) not follow (the) way (of) those who (do) not know.
OLD Transliteration   
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona