Indeed,the human being is surely ungratefulto his Lord ˹Allah˺
Indeed, mankind, to his Lord, (is) surely ungrateful.
VERILY, towards his Sustainer man is most ungratefu
Lo! man is an ingrate unto his Lor
Truly man is, to his Lord, ungrateful
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
the human being is ungrateful to his Lord,
surely, man is ungrateful to his Lord
Most surely man is ungrateful to his Lord
Truly, the human being is unthankful to his Lord.
everyman is grudging towards his Lord!
Surely! Human is ungrateful to his Lord,
truly man is ungrateful to his Lord
Indeed, man is to his Lord ungrateful.
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord
Verily, the human being regarding his Nourisher-Sustainer is indeed very ungrateful
Surely man is ungrateful to his Lord
Surely man is indeed ungrateful to his Lord
The human being is certainly ungrateful to his Lord
man is, indeed, very ungrateful to his Lord
Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor)
Man is indeed ungrateful to his Lord
Truly, man is ungrateful to his (Almighty) Lor
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful
Surely, the human being is ungrateful to his Lord
man is ungrateful to his Lord–&ndash
Verily man is Unto his Lord ungrateful
That man is ungrateful to his Lor
truly man is ungrateful to his Lord
Surely human is ungrateful to his Lord
Indeed man is ungrateful to his Lord
Verily, man is to his Lord ungrateful
indeed, the human being is ungrateful to his Lord,
Truly the human being is ungrateful to their Guardian Evolver
Human beings are most unthankful to His Lord.
Verily man is most ungrateful to his Lord
Surely, man is unappreciative to his Lord.
Man certainly indeed is ungrateful to his Lord!
Undoubtedly, man is greatly unthankful to his Lord.
The human being is unappreciative of his Lord
Indeed, the human is ungrateful to his Lord
Surely man is ungrateful to his Lord
That truly the human/mankind (is) ungrateful/disobedient (E) to his Lord
That most surely man is ungrateful to his Lord
Indeed man is very ungrateful towards his Lord
Surely, man is ungrateful to his Lord
Indeed, man is most ungrateful to his Lord
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord
Surely Man is ungrateful to his Lord
Verily man is ungrateful unto his Lord
Verily, man is to his Lord ungrateful
Truly, Man is to his Lord ungrateful
Man is ungrateful to his Lord
Indeed the human being towards his Lord is surely ungrateful.
Most surely man is an impious toward his Lord
Man is ungrateful of his Lord,
indeed, man is certainly ungrateful to his Lord;
Truly, the human is ungrateful to his/her Lord.
Man is ungrateful to his Lord!
Surely, the human to his Lord, is ungrateful.
man is surely un-grateful to his Lord,
Humanity is indeed ungrateful to its Lord,
Indeed, man is very ungrateful to his Rabb!
"Surly man is ungrateful to his Lord,"
That man is indeed ungrateful to Allah his Creator
Man is certainly ungrateful to his Fosterer,
Indeed, man is surely ungrateful to his Lord.
Truly man is, to his Lord, ungrateful
Indeed, mankind, to his Lord, (is) surely ungrateful
Inna al-insana lirabbihi lakanoodun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!