←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will never worship what you worship,
Safi Kaskas   
and I will never worship what you worship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
www.quran.live   
wa lā anā ‘ābidun  abattum
www.quran.live   
and nor will I be a worshipper of what you worship
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not I am a worshipper (of) what you worship.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
M. M. Pickthall   
And I shall not worship that which ye worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And I will not worship that which ye have been wont to worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will never worship what you worship,
Safi Kaskas   
and I will never worship what you worship.
Wahiduddin Khan   
I will never worship what you worship
Shakir   
Nor am I going to serve that which you serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I am not one who worships what you worshipped.
T.B.Irving   
I will not worship what you have worshipped,
Abdul Hye   
I will never worship those (deities) whom you worship,
The Study Quran   
nor am I a worshipper of what you worship
Talal Itani & AI (2024)   
Nor will I worship what you worship.
Talal Itani (2012)   
Nor do I serve what you serve
Dr. Kamal Omar   
and I am not obedient to what you worshipped
M. Farook Malik   
I shall never worship those gods whom you worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor am I worshiping what you have worshiped
Muhammad Sarwar   
I have not been worshipping what you worshipped
Muhammad Taqi Usmani   
And neither I am going to worship that which you have worshipped
Shabbir Ahmed   
And I will never worship that which you have ever worshiped
Dr. Munir Munshey   
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
Syed Vickar Ahamed   
"And I will not worship what you have been used to worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor will I be a worshipper of what you worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Nor will I serve what you serve,"
Abdel Haleem   
I will never worship what you worship
Abdul Majid Daryabadi   
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
Ahmed Ali   
Nor will I worship what you worship
Aisha Bewley   
Nor will I worship what you worship
Ali Ünal   
"Nor will I ever worship that which you worship
Ali Quli Qara'i   
nor will I worship what you have worshipe
Hamid S. Aziz   
Nor will I serve what you serve
Ali Bakhtiari Nejad   
and I am not a servant of what you serve,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
Musharraf Hussain   
Nor will I be a worshipper of what you worship,
Maududi   
nor will I worship those whom you have worshipped
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor will I serve what you serve,"
Mohammad Shafi   
"And I shall worship not that which you worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I shall not worship what you worshiped.
Rashad Khalifa   
"Nor will I ever worship what you worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor am I worshiping what you have worshipped
Maulana Muhammad Ali   
Nor shall I serve that which ye serve
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor I am worshipping what you worshipped
Bijan Moeinian   
“I will never worship what you worship”
Faridul Haque   
And neither will I ever worship what you worship
Sher Ali   
`Nor do I worship those that you worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And I shall never worship those (idols) that you worship
Amatul Rahman Omar   
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And I shall not worship that which you are worshipping

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nor am I serving what you have served
George Sale   
Neither do I worship that which ye worship
Edward Henry Palmer   
nor will I serve what ye serve
John Medows Rodwell   
I shall never worship that which ye worship
N J Dawood (2014)   
I shall never worship what you worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and nor am I going to worship that which you have worshipped.
Munir Mezyed   
Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:
Sahib Mustaqim Bleher   
And I am no servant of what you used to serve,
Linda “iLHam” Barto   
“I will never worship that which you tend to worship.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
nor shall I ever worship what you worship,
Irving & Mohamed Hegab   
I will not worship what you have worshipped,
Samy Mahdy   
And nor do I worship what you have worshiped.
Sayyid Qutb   
I shall never worship what you worshi
Ahmed Hulusi   
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and I will not worship what you worship,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound"
Mir Aneesuddin   
And I am not a server of that which you serve.
The Wise Quran   
And I am not a servant of what you served.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And I will not worship that which ye have been wont to worship
OLD Literal Word for Word   
And not I am a worshipper (of) what you worship
OLD Transliteration   
Wala ana AAabidun ma AAabadtum