←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:118   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Safi Kaskas   
Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰۖ وَلَا یَزَالُونَ مُخۡتَلِفِینَ ۝١١٨
Transliteration (2021)   
walaw shāa rabbuka lajaʿala l-nāsa ummatan wāḥidatan walā yazālūna mukh'talifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if (had) willed your Lord surely He (could) have made the mankind community one, but not they will cease to differ.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views
M. M. Pickthall   
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Safi Kaskas   
Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,
Wahiduddin Khan   
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute
Shakir   
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance,
T.B.Irving   
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,
Abdul Hye   
If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree,
The Study Quran   
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ
Talal Itani & AI (2024)   
Had your Lord willed, He could’ve made humanity a single community, but they will always differ.
Talal Itani (2012)   
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ
Dr. Kamal Omar   
And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes —
M. Farook Malik   
If your Lord had so willed, He would have certainly made mankind one single nation but that is not what He wants, so they will continue to diffe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves)
Muhammad Sarwar   
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different belief
Muhammad Taqi Usmani   
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences
Shabbir Ahmed   
Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9)
Dr. Munir Munshey   
Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute
Syed Vickar Ahamed   
And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree
Abdel Haleem   
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences
Abdul Majid Daryabadi   
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing
Ahmed Ali   
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another
Aisha Bewley   
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,
Ali Ünal   
If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i   
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ
Hamid S. Aziz   
Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to disput
Ali Bakhtiari Nejad   
And if your Lord wanted, He would have made people a single community (of faith), but they will not stop to disagree,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute
Musharraf Hussain   
If your Lord wanted, He could have made people a single nation, but that’s not the case so they continue to differ;
Maududi   
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree
Mohammad Shafi   
And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if your Lord had willed He would have made all! Mankind one nation, and they will always remain differing.
Rashad Khalifa   
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their difference
Maulana Muhammad Ali   
And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ
Muhammad Ahmed & Samira   
And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing
Bijan Moeinian   
If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation.
Faridul Haque   
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing
Sher Ali   
And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views
Amatul Rahman Omar   
Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their difference
George Sale   
And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves
Edward Henry Palmer   
Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ
John Medows Rodwell   
Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ
N J Dawood (2014)   
And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Had your Lord so willed, He would indeed have made mankind one nation but however they continue to disagree.
Munir Mezyed   
And had your Lord willed, He could have definitely made mankind one community. Yet they will not cease differing,
Sahib Mustaqim Bleher   
And if your Lord willed, He would have made all people a single community, but they will not stop differing.
Linda “iLHam” Barto   
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will never cease to argue.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had yoursg Lord willed, He could have made mankind one community, but they continue to differ,
Irving & Mohamed Hegab   
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,
Samy Mahdy   
And if your Lord willed, He would set up the people one community, and they are still differing.
Sayyid Qutb   
Had your Lord so willed, He would have made all mankind one single community. As it is, they continue to differ,
Ahmed Hulusi   
Had your Rabb willed, He could surely have made mankind a single community (of a single faith)! But beliefs based on differing opinions are to continue...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And had your Lord willed, He would have made mankind a single people: yet they cease not differing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And had Allah, your Creator, willed, He would have made mankind one single nation conforming to one religion. Nonetheless, their innate incongruity would have induced them to be thus still at variance
Mir Aneesuddin   
And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute
OLD Literal Word for Word   
And if your Lord (had) willed surely He (could) have made the mankind one community, but not they will cease to differ
OLD Transliteration   
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena