wayāqawmi man yanṣurunī mina l-lahi in ṭaradttuhum afalā tadhakkarūn
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
And O my people! Who will save me from Allah, if I drive them away? Don’t you understand this simple thing
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
O my people, who would help me against God, if I drive you away
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
And O my people, who will support me against Allah if I expel them? Will you not remind yourselves?
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
And, my people, who would protect me from God were I to drive them away? Will you not reflect?
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
And O my people! Who will help me against Allah if I drove them away Will you not then reflect
"Can you people tell me", he added, "who shall be able to defend me from Allah and avert His punishment if I dare to dismiss them !" "Can you not reflect!"
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?
"And O my people! who would help me against God if I drove them away? Will ye not then take heed
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them Then, will not you take heed
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!