qāla innamā yatīkum bihi l-lahu in shāa wamā antum bimuʿ'jizīn
He said, "Only will bring(on) you it Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it).
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
He answered, “Only God will bring it upon you if He so wills, and you will not escape it.
He said, It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him.
He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it.
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
He replied, “Only God can bring it upon you, if He wills, and you won’t be able to evade it.”
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.'
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
He replied: " Allah will surely bring it on you if He pleases and then you will not be able to escape from it
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape."
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it."
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
He said: “Only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it.
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it.
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it."
He said, 'Allah will bring it to you, if He pleases, and you cannot get Him tired.
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him
He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.”
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose
Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him)
He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose)
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune
He said only Allah can bring it to you if He wills and you will in no way be out of reach.
He said: ‘Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to escape (from the punishment of Allâh).
He said: Allah will bring it to you if He wills, and you will not escape.
He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it.
He said, “It is Allah Who brings it upon you if He wills, and you can never thwart (Him).
He said: "Only Allah (God) will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
He said, “Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause its incapacitation.”
He said: 'Only God can bring it upon you, if He so wills. You cannot be immune.
(Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.”
He said: 'Verily Allah will bring it to you, if He wills, and you will not be able to frustrate(it).
He said to them: "But it is Allah Who causes His punishment to alight upon you if He will, frand never shall you be able to overpower Him nor escape His punishment."
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it).
He said, 'God will only bring it on you if He wills, and you cannot escape;
He said: "Truly, God will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
He said, "Only will bring it (on) you Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it)
Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!