←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[AND THE SONS of Jacob went back to Egypt and to Joseph;] and when they presented themselves before him, they said: "O thou great one! Hardship has visited us and our folk, and so we have brought but scanty merchandise; but give us a full measure [of grain], and be charitable to us: behold, God rewards those who give in charity!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they entered Joseph’s presence, they pleaded, “O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.”
Safi Kaskas   
[The sons of Jacob went back to Egypt and to Joseph], and, when they presented themselves before him, they said, "Mighty governor, hardship has afflicted us and our family, and we have brought only a little merchandise, but give us full measure [of grain] and be charitable to us. God rewards those who give in charity."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ قَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلۡعَزِیزُ مَسَّنَا وَأَهۡلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئۡنَا بِبِضَـٰعَةࣲ مُّزۡجَىٰةࣲ فَأَوۡفِ لَنَا ٱلۡكَیۡلَ وَتَصَدَّقۡ عَلَیۡنَاۤۖ إِنَّ ٱللَّهَ یَجۡزِی ٱلۡمُتَصَدِّقِینَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
falammā dakhalū ʿalayhi qālū yāayyuhā l-ʿazīzu massanā wa-ahlanā l-ḍuru waji'nā bibiḍāʿatin muz'jātin fa-awfi lanā l-kayla wataṣaddaq ʿalaynā inna l-laha yajzī l-mutaṣadiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when they entered upon him they said, "O Aziz! Has touched us and our family the adversity, and we have come with goods (of) little value, but pay (in) full to us the measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[AND THE SONS of Jacob went back to Egypt and to Joseph;] and when they presented themselves before him, they said: "O thou great one! Hardship has visited us and our folk, and so we have brought but scanty merchandise; but give us a full measure [of grain], and be charitable to us: behold, God rewards those who give in charity!"
M. M. Pickthall   
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they entered Joseph’s presence, they pleaded, “O Chief Minister! We and our family have been touched with hardship, and we have brought only a few worthless coins, but ˹please˺ give us our supplies in full and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.”
Safi Kaskas   
[The sons of Jacob went back to Egypt and to Joseph], and, when they presented themselves before him, they said, "Mighty governor, hardship has afflicted us and our family, and we have brought only a little merchandise, but give us full measure [of grain] and be charitable to us. God rewards those who give in charity."
Wahiduddin Khan   
When his brothers presented themselves before Joseph, they pleaded, Exalted one, distress has afflicted us and our family and we have brought only a paltry sum; but give us full measure. Be charitable to us. Truly, God rewards the charitable
Shakir   
So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when they entered to him, they said: O the great one! Harm afflicted us and our household. We drew near merchandise of scant worth so live up to the full measure and be charitable to us. Truly, God gives recompense to the ones who give in charity.
T.B.Irving   
When they entered his office, they said: "Sir, trouble has afflicted us and our family, and we have come with meager merchandise. Fill up the load for us and act charitably towards us. God rewards the charitable."
Abdul Hye   
When they entered unto him (Joseph), they said: “O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought little money, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah rewards the charitable.”
The Study Quran   
So when they entered upon him they said, “O viceroy! Affliction has befallen us and our people. We bring but meager merchandise; yet grant us full measure and be charitable unto us. Truly God shall recompense the charitable.
Talal Itani & AI (2024)   
Upon entering his presence, they pleaded, “Your Excellency, adversity has touched us and our family, and we brought only a paltry sum. Please, give us full measure and be charitable to us. Truly, God rewards the charitable.”
Talal Itani (2012)   
Then, when they entered into his presence, they said, 'Mighty governor, adversity has befallen us, and our family. We have brought scant merchandise. But give us full measure, and be charitable towards us—God rewards the charitable.'
Dr. Kamal Omar   
So when they entered unto him (i.e., unto Yusuf), they said: “O you Al-Aziz! A hard time has hit us and our family, and we have come with merchandise, meagre in value/made available with difficulty. Then complete for us the measure and apply charitable charges to us. Verily, Allah does reward the charitable.”
M. Farook Malik   
When they went back to Egypt and entered Joseph’s office, they said: "Noble prince! We and our family are in great distress, we have hardly any money, please give us full quota and also some charity. Surely Allah rewards the charitable."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as soon as they entered to him, (i.e., Yusuf) they said, "O you mighty (Governor), (Literally: the ever-mighty Al-Aziz) adversity has touched us and our family and we have come with scant merchandise. So, fill up to us the measure and donate to us; surely ? Allah recompenses the constant donators."
Muhammad Sarwar   
When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity"
Muhammad Taqi Usmani   
So, when they came to him (Yusuf), they said, .‘Aziz, we and our family are struck by distress, and we have brought some goods of very little worth. So, give us the full measure (of grain) and be charitable to us. Surely, Allah rewards the charitable
Shabbir Ahmed   
When they came before Joseph, they said, "O Noble one! We have suffered a lot of hardship along with our family. We bring only inferior barter to pay. So give us the full measure, and be charitable to us. Allah rewards the charitable."
Dr. Munir Munshey   
When they visited Yusuf again, they said, "Oh Chief, we and our families have come upon some hard times. We have brought our humble assets. Please be charitable and let us have the full measure of grain. Allah, surely, rewards those who are charitable!"
Syed Vickar Ahamed   
Then when they came into (Yusuf's) presence, they said: "O mighty one! (Extreme) suffering has come upon us and our family: And we have (now) brought only little capital: So do give us full measure (of grain, we request you) and treat it as charity to us: Truly, Allah does reward the charitable."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when they entered upon Joseph, they said, "O 'Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when they entered upon him, they said: "O Governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God does reward the charitable."
Abdel Haleem   
Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when they entered unto him, they said: O Aziz! distress hath touched us and our household, and we have brought poor goods, wherefore give us full measure, and be charitable unto us; verily Allah recompenseth the charitable
Ahmed Ali   
When they returned to him, they said (to Joseph): "O Minister, calamity has befallen us and our people. We have brought but a meagre sum, but give us full measure as alms bestowed. God surely rewards those who give alms."
Aisha Bewley   
So when they came into his presence, they said, ´Your Eminence! Hardship has hit us and our families. We bring scant merchandise, but fill the measure for us generously. Allah always rewards a generous giver.´
Ali Ünal   
They (went back to Egypt and once more) presented themselves before Joseph, saying: "O minister! Hardship has visited us and our family, and we have brought only merchandise of scant worth; but fill up for us the measure and be charitable to us. Surely God rewards the charitable."
Ali Quli Qara'i   
Then, when they entered into his presence, they said, ‘O emir! Distress has befallen our family, and us, and we have brought [just] a meager sum. Yet grant us the full measure, and be charitable to us! Indeed Allah rewards the charitable.’
Hamid S. Aziz   
And when they returned into his (Joseph´s) presence they said, "O exalted one! Misfortune has touched both us, and our families, and we have brought scanty capital. So give us full measure and treat it as charity; verily, Allah rewards the cha
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when they entered upon him (Joseph), they said: “Powerful one, hardship has touched us and our family, and we brought little merchandise, but give us the full measure and be charitable to us, as God indeed rewards the charitable ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when they came back into Joseph’s presence they said, “O exalted one, distress has seized us and our family. We have come with goods of little value. So pay us full measure. Consider it as charity to us, for God rewards the charitable.
Musharraf Hussain   
When they entered again into Yusuf ’s office, they said, “Your Lordship, severe hardship has struck us and our family. We have brought but a few goods, so give in full measure and be charitable to us; the reward of the charitable rests with Allah.”
Maududi   
On going to Egypt they presented themselves to Joseph and said to him: "O chief! We and our family are struck with distress and have brought only a paltry sum. So give us corn in full measure, and give it to us in charity. Allah rewards those who are charitable."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when they entered upon him, they said: "O governor, we have been afflicted with harm, us and our family, and we have come with poor goods to trade, so give us a measure of grain, and be charitable towards us, for God rewards the charitable."
Mohammad Shafi   
So when the brothers came back to Joseph, they said, "Sir! Distress has afflicted us and our family and we have brought but little capital to pay for the rations. Give us the full ration and be charitable to us. Allah does indeed reward those that are charitable."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they reached Yusuf, they said, 'O Aziz, distress has reached us and our family, and we have come with worthless capital, then you give us full measure and be charitable to us. No doubt, Allah rewards the charitable.
Rashad Khalifa   
When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they presented themselves before him they said: 'O mighty prince, we and our people are afflicted with distress. We have brought but little merchandise. Fill up the measure, and be charitable to us; Allah rewards the charitable.
Maulana Muhammad Ali   
So when they came to him, they said: O chief, distress has afflicted us and our family, and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us. Surely Allah rewards the charitable
Muhammad Ahmed & Samira   
So when they entered on (to) him, they said: "You, you Elaziz/Egyptian ruler, the harm touched us and our family and we came with little/poor or bad goods/merchandise, so fulfill/complete for us the measuring/weighing device and give charity on us, that God rewards the charity givers."
Bijan Moeinian   
When they returned back to the presence of Joseph’s, they said: “Your highness, we and our family are going through a lot of hardship now. We have brought some merchandise of less value to barter for food. Please be charitable and give us enough food for our survival in return. You know well that God highly rewards the charitable people.”
Faridul Haque   
Then when they reached in the company of Yusuf they said, "O governor! Calamity has struck us and our household, and we have brought goods of little value, so give us the full measure and be generous to us; undoubtedly Allah rewards the generous."
Sher Ali   
And when they came before Joseph again, they said, `O noble chief, poverty has smitten us and our family, and we have brought a paltry sum of money, but nonetheless give us full measure, and be charitable to us. Surely, ALLAH does reward the charitable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So when they came back to Yusuf ([Joseph] again), they submitted: ‘O ‘Aziz (of Egypt), a distress has fallen upon us and our family (and we are suffering from a dreadful famine). And we have brought only (this) meager amount. So give us full measure (of grain against it) and (in addition) extend to us (some) charity (as well). Indeed, Allah plenteously rewards those who give away charity.
Amatul Rahman Omar   
And when they (- Joseph's brothers) came again before him (- Joseph) they said, `O noble chief! distress and poverty (due to famine) has befallen us and our family. We have brought only a scanty amount of money. Give us (nonetheless) full measure (of corn) and show us charity. Surely, Allah rewards the charitable.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, when they entered unto him (Yoosuf (Joseph)), they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when they entered unto him, they said, 'O mighty prince, affliction has visited us and our people. We come with merchandise of scant worth. Fill up to us the measure, and be charitable to us; surely God recompenses the charitable.
George Sale   
Wherefore Joseph's brethren returned into Egypt: And when they came into his presence they said, noble lord, the famine is felt by us and our family, and we are come with a small sum of money: Yet give unto us full measure, and bestow corn upon us as alms; for God rewardeth the alms-givers
Edward Henry Palmer   
And when they entered in unto him they said, 'O prince! distress has touched both us and our families, and we have brought trifling chattels. So give us full measure and bestow upon us in charity; verily, God rewards the charitable.
John Medows Rodwell   
And when they came in to Joseph, they said, "O Prince, distress hath reached us and our family, and little is the money that we have brought. But give us full measure, and bestow it as alms, for God will recompense the almsgivers."
N J Dawood (2014)   
And when they went in to him, they said: ‘Noble Prince, we and our people are scourged with famine. We have brought but little money. Give us our full measure, and be charitable to us: God surely rewards the charitable.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when they came in on him they said, “O you the mighty one, hardship has touched us and our families and we have come with meagre money so therefore give us full measure and be charitable to us for Allah does requite those who are charitable.”
Munir Mezyed   
So when they entered upon Joseph, they said: ‘O’ mighty prince, misfortune has touched us and our family. We come with merchandise of scant worth. But we (hope you can) give us full measure and you will be charitable to us. Indeed, Allâh remunerates those who give alms’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they entered upon him they said: oh governor, hardship has afflicted us and our family and we have come with meagre merchandise, but give us full measure and give us charity, for Allah rewards those who give charity.
Linda “iLHam” Barto   
When they came before (Joseph), they said to him, “O mighty ruler, hardship has come upon our family, and we now have little to offer in trade. We ask that you give us a full measure [of grain] and consider it charity. Allah rewards the charitable.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then when they presented themselves before him, they said, “O mighty governor, harm has touched us and our family and we have brought scant merchandise, but give us full measure and be charitable towards us; indeed, Allah rewards the charitable ones.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they entered his office, they said: "Sir, trouble has afflicted us and our family, and we have come with meager merchandise. Fill up the load for us and act charitably towards us. Allah (God) rewards the charitable."
Samy Mahdy   
So, when they entered upon him, they said, “O The Cherished Man, the harm has touched us, and our family. And we have brought scant merchandise. So, fulfill for us the measure, and give alms upon us, surely Allah recompense the charitable ones.”
Sayyid Qutb   
When they presented themselves before [Joseph] again, they said: 'Exalted one! Hardship has befallen us and our people, and so we have brought but little merchandise. Give us our full measure [of grains], and be charitable to us. Indeed God rewards those who are charitable.'
Ahmed Hulusi   
So when they (the brothers who went back to Egypt for more supplies) entered the presence of Joseph, they said, “O Azeez... Our family has fallen into a great shortness and adversity... and we have come with capital of scant worth... Give us full measure and be charitable to us from your bounty... Indeed, Allah recompenses those who are charitable.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then, when they entered unto him(Yusuf), they said: 'O' 'Aziz! Affliction has visited us and our family, and we have brought scanty merchandise. So pay us full measure and bestow you charity on us; verily Allah will reward the charitable ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When the brothers went back and joined the eldest brother and were granted audience of the vizier –Yusuf-, they said to him, appealing to his charity: "O noble one we and our family have had a severe touch of misfortunes and the famine has levied distress upon us, and we have brought the little we could afford in exchange for the corn we need. We seek your kindness and your benevolence for the alleviation of our mental and physical distress. We should be grateful indeed if you would give us the full measure of corn and consider the extra you add as charitable alms comforting the poor; blessed indeed is he that considers the poor, for Allah rewards the benevolent."
Mir Aneesuddin   
So when they entered in his (Yusuf’s) presence, they said, “O you who are mighty ! harm has afflicted us and our people and we have brought poor merchandise, so give us full measure (of provision) and be charitable to us, Allah certainly rewards the charitable.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for God doth reward the charitable."
OLD Literal Word for Word   
So when they entered upon him they said, "O Aziz! Has touched us and our family the adversity, and we have with goods (of) little value, but pay (in) full to us the measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable.
OLD Transliteration   
Falamma dakhaloo AAalayhi qaloo ya ayyuha alAAazeezu massana waahlana alddurru waji/na bibidaAAatin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq AAalayna inna Allaha yajzee almutasaddiqeena