←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
Safi Kaskas   
[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا۟ یَـٰۤأَبَانَا ٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوبَنَاۤ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِءِینَ ۝٩٧
Transliteration (2021)   
qālū yāabānā is'taghfir lanā dhunūbanā innā kunnā khāṭiīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[His sons] answered: "O our father! Ask God to forgive us our sins, for, verily, we were sinners."
M. M. Pickthall   
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They begged, “O our father! Pray for the forgiveness of our sins. We have certainly been sinful.”
Safi Kaskas   
[His sons] answered, "Father, ask God to forgive us our sins. We were sinners."
Wahiduddin Khan   
They said, O our father! Ask forgiveness for our sinswe were truly in the wrong
Shakir   
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O our father! Ask forgiveness for us for our impieties. Truly, we had been ones who are inequitable.
T.B.Irving   
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
Abdul Hye   
They said: “O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners.”
The Study Quran   
They said, “O father! Seek forgiveness for us from our sins. Truly we were at fault.
Talal Itani & AI (2024)   
They pleaded, “O our father, seek forgiveness for our transgressions; we were indeed in the wrong.”
Talal Itani (2012)   
They said, 'Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.'
Dr. Kamal Omar   
They said: “O our father! Seek forgiveness for us regarding our sins; indeed, we have been sinners.”
M. Farook Malik   
They said: "Father! Pray for the forgiveness for our sins. We have indeed done wrong."
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O our father, ask forgiveness of our guilty (deeds) for us; surely we have been sinners."
Muhammad Sarwar   
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Our father, pray to Allah to forgive us our sins. Surely, we have been guilty
Shabbir Ahmed   
They said, "O Our father! Ask forgiveness for us, for we trailed behind in your obedience, indeed we were at fault."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh our father, pray for our forgiveness. We surely, are the sinners!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O our father! Ask for us forgiveness (from Allah) for our sins, indeed, we were truly at fault."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we have been wrong."
Abdel Haleem   
The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners
Ahmed Ali   
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."
Aisha Bewley   
They said, ´Our father, may we be forgiven for all the many wrongs that we have done. We were indeed greatly mistaken men.´
Ali Ünal   
(Jacob’s sons confessed what they had done.) They said: "O our father! Ask God to forgive us our sins; surely we have been sinful."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’
Hamid S. Aziz   
They said, "O our father! Ask pardon for us of our sins; verily, we were sinners!"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: “Our father, ask forgiveness for us for our sins, as we are indeed sinners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O our father, ask for us forgiveness for our sins, for we are truly at fault.
Musharraf Hussain   
“Our father,” the brothers said, “seek forgiveness for our sins, we have been sinners.”
Maududi   
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Our father, ask forgiveness for our sins, indeed we were wrongdoers."
Mohammad Shafi   
They said, "O our father! Pray for forgiveness of our sins. We indeed did wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O our father, beg forgiveness of our sins, no doubt, we are sinful.
Rashad Khalifa   
They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You, our father ask for forgiveness for us for our crimes, that we were sinners/mistaken/erroneous ."
Bijan Moeinian   
His sons said: “Father, please pray to God to forgive us. We were absolutely wrong.”
Faridul Haque   
They said, "O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty."
Sher Ali   
They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O our father, seek for us forgiveness (from Allah) for our sins. Indeed, we alone are the sinners.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Our father! pray that our sins are forgiven to us, for certainly we have been sinful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.
George Sale   
They answered, O father, ask pardon of our sins for us, for we have surely been sinners
Edward Henry Palmer   
They said, 'O our father! ask pardon for us of our sins;- verily, we were sinners
John Medows Rodwell   
They said, "Our father, ask pardon for our crimes for us, for we have indeed been sinners."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Father, implore forgiveness for our sins. We have indeed done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They said, “O our father. Ask forgiveness for us [from God] for our sins for we indeed were in error.”
Munir Mezyed   
They said: ‘O’ our father, ask forgiveness of our iniquitous deeds for us, surely we were sinful’.
Sahib Mustaqim Bleher   
They said: oh our father, ask forgiveness for our sins, for we were guilty.
Linda “iLHam” Barto   
They said, “O our father, ask for forgiveness for us because of our sins, for we were truly at fault.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
They said, “O father, pray for the forgiveness of our misdeeds; we were indeed wrongdoers.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Our father, seek us forgiveness for our offences! We have been mistaken."
Samy Mahdy   
They said, “O our father, seek forgiveness for our misdeeds; we were guilty ones.”
Sayyid Qutb   
[His sons] said: 'Father, pray to God to forgive us our sins, for we were sinners indeed.'
Ahmed Hulusi   
(Joseph’s brothers) said, “O our father... Ask for us forgiveness of our sins... Indeed, we were mistaken.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O' our father! Ask forgiveness of our sins for us, verily we were guilty'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There said the ten –guilty- sons to their father: "O father, invoke Allah's forgiveness on our behalf for what We committed of sinful deeds; we were indeed wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
They said, “O our father ! ask for protective forgiveness for our sins on our behalf, we were certainly at fault.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
OLD Literal Word for Word   
They said, "O our father! Ask forgiveness for us (of) our sins. Indeed, we have been sinners.
OLD Transliteration   
Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khati-eena