←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.
Safi Kaskas   
The thunder glorifies and praises Him—as do the angels—in awe of Him. He sends thunderbolts and with them strikes whom He wills. Yet, they stubbornly argue about God, while He alone has the power to do whatever He wills.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیُسَبِّحُ ٱلرَّعۡدُ بِحَمۡدِهِۦ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ مِنۡ خِیفَتِهِۦ وَیُرۡسِلُ ٱلصَّوَ ٰعِقَ فَیُصِیبُ بِهَا مَن یَشَاۤءُ وَهُمۡ یُجَـٰدِلُونَ فِی ٱللَّهِ وَهُوَ شَدِیدُ ٱلۡمِحَالِ ۝١٣
Transliteration (2021)   
wayusabbiḥu l-raʿdu biḥamdihi wal-malāikatu min khīfatihi wayur'silu l-ṣawāʿiqa fayuṣību bihā man yashāu wahum yujādilūna fī l-lahi wahuwa shadīdu l-miḥāl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And glorifies the thunder with his praise - and the Angels for fear of Him. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills, yet they dispute about Allah. And He (is) Mighty (in) Strength.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God, notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills
M. M. Pickthall   
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The thunder glorifies His praises, as do the angels in awe of Him. He sends thunderbolts, striking with them whoever He wills. Yet they dispute about Allah. And He is tremendous in might.
Safi Kaskas   
The thunder glorifies and praises Him—as do the angels—in awe of Him. He sends thunderbolts and with them strikes whom He wills. Yet, they stubbornly argue about God, while He alone has the power to do whatever He wills.
Wahiduddin Khan   
and the thunder glorifies Him with His praise and the angels do so too in awe of Him, and He sends His thunderbolts to strike anyone He pleases, yet they dispute about God, who is inexorable in His power
Shakir   
And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess
Dr. Laleh Bakhtiar   
and thunder glorifies His praise and the angels, because of their awe of Him. And He sends thunderbolts and He lights on whom He wills. And they dispute about God, and He is a Severe Force.
T.B.Irving   
Thunder hymns His praise while angels stand in awe of Him. He sends down thunderbolts and strikes anyone He wishes with them. Yet they argue on and on about God while He is Stern in strategy.
Abdul Hye   
The thunder glorifies and praises Him, and so do the angels because of His awe. He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. Yet they (disbelievers) dispute about Allah. He is Mighty in punishment.
The Study Quran   
The thunder hymns His praise, as do the angels, in awe of Him. He sends forth the thunderbolts and strikes therewith whomsoever He will. Yet they dispute concerning God, and He is severe in wrath
Talal Itani & AI (2024)   
The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of awe for Him. He releases thunderbolts, striking with them whom He wills. Yet they argue about God, and He is tremendous in might and authority.
Talal Itani (2012)   
The thunder praises His glory, and so do the angels, in awe of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about God, while He is Tremendous in might
Dr. Kamal Omar   
And Ar-Râ‘d (The Thunder) swiftly glorifies (Him) with His Praise as well as the angels out of fear to Him, and He sends the thunder-bolts alongwith lightnings and He reaches (smiting) therewith whom He thinks proper; yet they dispute concerning Allah, while He is powerfully strong in punishment
M. Farook Malik   
The thunder declares His glory with His praises and so do the angels with awe. He sends thunderbolts and smites with them whomever He wants. Yet these unbelievers dispute concerning Allah; He is mighty in strength
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the thunder extols (with) His praise and the Angels out of the fright of Him; and He sends the stunning (thunderbolts) (and) so He afflicts with them whomever He decides. And they dispute about Allah, and He is strict in (equitable) contriving
Muhammad Sarwar   
Both the thunder and the angels glorify Him and out of His fear always praise Him. He sends down thunder-bolts to strike whomever He wants, while they are busy arguing about the existence of God. His punishment is stern
Muhammad Taqi Usmani   
The thunder proclaims His purity with His praise, and (so do) the angels, out of His awe. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills. They are quarrelling about Allah, and He is stern in His plan
Shabbir Ahmed   
And the thunder and the (other) angels strive to glorify Him by carrying out their duties in awe of Him. And He it is Whose physical Laws let loose the thunderbolt to strike the earth. And yet they stubbornly argue about Allah's Laws (and fall for superstitions). Though Awesome He is in Power
Dr. Munir Munshey   
Out of fear, the angels sing His praises, and so does thunder. With a bolt of lightning, He stupefies whomever He wants. Yet, they quarrel about Allah! He is extremely Powerful
Syed Vickar Ahamed   
And more, the thunder repeats His Praises, and glorifies Him, like the angels do, with respect and fear: He throws the loud resounding thunder-bolts, and with it He strikes whomsoever He wills— Even then they (the disbelievers) dispute about Allah, and He is Mighty in strength (Sad’eed) and severe in punishment (Al-Me’hal)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the thunder exalts [ Allah ] with praise of Him - and the angels [as well] from fear of Him - and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah ; and He is severe in assault
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the thunder glorifies with His praise, and the Angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with it whom He will. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
Abdel Haleem   
the thunder sounds His praises, as do the angels in awe of Him; He sends thunderbolts to strike whoever He will. Yet still they dispute about God- He has mighty plans
Abdul Majid Daryabadi   
And the thunder halloweth His praise, and so do the angels in awe of Him; and He sendeth the thunderbolts and smiteth therewith whomsoever He will. And they dispute concerning Allah, and He is strong in prowess
Ahmed Ali   
The thunder sings His praises, and the angels too, for awe of Him. He sends thunder-bolts and strikes whosoever He will with them: Even then it is God they contend about! But mighty is He in (His) power
Aisha Bewley   
The thunder glorifies His praise, as do the angels, out of fear of Him. He discharges the thunderbolts, striking with them anyone He wills. Yet still they argue about Allah when He is inexorable in His power!
Ali Ünal   
The thunder glorifies Him with His praise (that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and so do the angels, in awe of Him. And He lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. Yet they stubbornly argue about God, (notwithstanding all evidence that) He is severe in repelling and retribution
Ali Quli Qara'i   
The Thunder celebrates His praise, and the angels [too], in awe of Him, and He releases the thunderbolts and strikes with them whomever He wishes. Yet they dispute concerning Allah, though He is great in might
Hamid S. Aziz   
And the thunder hymns His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderclap and smites therewith whom He will while they dispute about Allah; but He is strong and All-mighty
Ali Bakhtiari Nejad   
And the thunder glorifies Him with His praise, and so do angels from His fear. And He sends lightning, and He strikes anyone He wants with it, and yet they argue about God, and He is severe in punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And thunder repeats His praises, as do the angels with awe. He sends the thunderbolts, and with it He strikes whomever He wills. Yet there are people who dispute about God, even with the strength of His power
Musharraf Hussain   
Likewise the roaring thunder glorifies His praise, and the angels too glorify Him out of awe of Him, and He sends thunderbolts, striking anyone He wants, as they continue to argue about Allah, He is Mighty in power
Maududi   
The thunder celebrates His praise and holiness, and the angels, too, celebrate His praise for awe of Him. He hurls thunderbolts, striking with them whom He wills while they are engaged in disputation concerning Allah. He is Mighty in His contriving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe thunder glorifies His praise, and the angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with them whom He wills. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment
Mohammad Shafi   
And the thunder proclaims His glory with His praise, and the angels stand in awe of Him. And He sends the thunderbolts and hits with them whom He wills. And they quarrel among themselves about Allah, whereas He is extremely powerful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the thunder praising Him proclaims His Holiness and the messengers with His awe, and sends thunder­bolts then smites therewith whom. He wills while they are disputing about Allah. And His grip is severe.
Rashad Khalifa   
The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The thunder exalts His praise, and so are the angels are in awe of Him. He looses the thunderbolts and smites whosoever He will. Yet they dispute aboutAllah who is Mighty in power
Maulana Muhammad Ali   
And the thunder celebrates His praise, and the angels too for awe of Him. And He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is Mighty in prowess
Muhammad Ahmed & Samira   
And the thunder praises/glorifies with His gratitude/thanks , and the angels from fearing Him, and He sends the fires falling from the sky accompanied by thunderous noise/death , so He strikes/hits with it whom He wills/wants, and (while) they argue/dispute in God, and He is strong (severe), the impenetrable/powerful, and mighty
Bijan Moeinian   
The thunder glorifies Him (and manifests the power of the Lord who has created it.) The angles also glorify Him out of awe (at His greatness.) He strikes with the lightning bolts whoever He wills; yet, they (the ignorant people who cannot even see the manifestation of His power in the thunder) argue about God, though His power is awesome
Faridul Haque   
And the thunder proclaims His purity with praise, and the angels out of fear of Him; and He sends the bolt of lightning - it therefore strikes upon whom He wills, whilst they are disputing concerning Allah; and severe is His seizure
Sher Ali   
And the thunder glorifies HIM with HIS praise and likewise do the angels for awe of HIM; and HE sends the thunderbolts, and smites therewith whom HE wills, yet they dispute concerning ALLAH, while HE is Severe in punishing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the thunder (of clouds and lightning or the angel appointed over it) and all angels glorify Him with His praise out of His fear. And He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they (the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip
Amatul Rahman Omar   
And the thunder glorifies Him with His true praise and (so do) the angels in awe of Him. He sends the thunderbolts and therewith smites whom He will. Yet they dispute about Allah, though He is Mighty in prowess
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Ar-Rad (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power
George Sale   
The thunder celebrateth his praise, and the angels also, for fear of Him. He sendeth his thunderbolts, and striketh therewith whom He pleaseth, while they dispute concerning God; for He is mighty in power
Edward Henry Palmer   
And the thunder celebrates His praise, and the angels too for fear of Him; and He sends the thunder-clap and overtakes therewith whom He will;- yet they wrangle about God! But He is strong in might
John Medows Rodwell   
And the THUNDER uttereth his praise, and the Angels also, for awe of Him: and he sendeth his bolts and smiteth with them whom he will while they are wrangling about God! Mighty is he in prowess
N J Dawood (2014)   
The thunder sounds His praises, and the angels, too, in awe of Him. He hurls His thunderbolts at whom He pleases. Yet they wrangle about God; and stern is His might

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the thunder exalts His praise and so do the angels out of fear of Him and He sends the thunderbolts with which He strikes whom He pleases, all the while they argue about Allah when He is the one who is Mighty in the plan.
Munir Mezyed   
Thunder glorifies His praises, and so do the Angels because of having a reverence for Him. He sends the thunderbolts and therewith He hits forcibly and deliberately whom He wills. Yet they dispute concerning (the power & the glory of) Allâh. And He is Great and Mighty in power.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the thunder glorifies His praise and the angels out of fear of Him, and He strikes down with it whom He pleases, yet they argue about Allah and He is severe in response.
Linda “iLHam” Barto   
Thunder repeats His praises, as do the angels filled with awe. He flings the thundering bolts of lightning, and He allows them to strike whomever He wills. Yet people dare to argue about Allah and the measure of His power.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the thunder exalts Him with praise, and so do the angels out of fear of Him. And He sends the thunderbolts, striking with them whomever He wills. Yet they argue about Allah, while He is stern in His plan.
Irving & Mohamed Hegab   
Thunder hymns His praise while angels stand in awe of Him. He sends down thunderbolts and strikes anyone He wishes with them. Yet they argue on and on about Allah (God) while He is Stern in strategy.
Samy Mahdy   
The thunder glorifies His praises, and the angels from His fear. And He sends the thunderbolts, so He inflicts with them whoever He wills. And they are arguing in Allah, while He is severe, the impossibility.
Sayyid Qutb   
And the thunder extols His limitless glory and praises Him, and so do the angels, in awe of Him. He hurls the thunderbolts to smite with them whom He wills. Yet they stubbornly argue about God. His might is both stern and wise.
Ahmed Hulusi   
And the Rad (thunder – the discoveries of the Perfect Man via introspective thoughts/contemplations [The Perfect Man, Abdulkareem Al Jili]) exalts (tasbih) Him with hamd (evaluation of the corporeal worlds created with His Names, as He wills); and the angels (forces within man and the universe, also exalt Him [tasbih] and fulfill their servitude to Him) under His sovereignty... While they argue about Allah (out of their ego-based ideas), He discloses thunderbolts (the striking of the knowledge of the reality) and enables this experience to whom He wills! He is shadid’ul mihal (the possessor of the system called sunnatullah, which is enforced with intensity and not subject to any form of alteration or intervention).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And The thunder glorifies Him with His praise, and the angels, too, in awe of Him; and He sends the thunderbolts so as to smite with them whomever He pleases, while they dispute about Allah, and He is mighty in wrath.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And thunder, like the rest of His creation, as it declares itself, reverberates His praises, and so do the angels who stand under His awe with dread mingled with veneration and entertain the profound reverence dutiful to Him. He sends the engendered thunderbolts wherever He wills to strike therewith whom He will. Yet they -the infidels- argue against Allah and they are ready to argue than to obey Him when He is the Omnipotent and the Almighty Who strikes at the root
Mir Aneesuddin   
And the thunder glorifies Him with His praise and the angels (too), because of His fear; and He sends the thunder-bolts, then strikes with it whom He wills, and they dispute about Allah while He is Severely Powerful.
The Wise Quran   
And the thunder glorifies with His praise, and the angels for fear of Him. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills; and they dispute about God, and He is strong in might.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about God, with the strength of His powe r (supreme)
OLD Literal Word for Word   
And glorifies the thunder [with] and the Angels for fear of Him. And He sends the thunderbolts and strikes with it whom He wills, yet they dispute about Allah. And He (is) Mighty (in) Strength
OLD Transliteration   
Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali