Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people).
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
They will not believe [the Messenger]. This was what happened with those earlier people.
They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones.
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed.
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
They will not have faith in it, though the ways of the ancients have passed away.
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
So, they will not believe in it: The example of former people is there
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
They do not believe in it (the revelation), as (it was) the way of earlier ones who have passed away.
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations.
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)
They believe not therein. and already the example of the ancients has gone forth.
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed
They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them
These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people
They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God)
They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
they deny him, despite the example of the ancients
But they will not believe in it and thus example of fate of past nations has already gone [before them].
They don’t have Faith in the Qur'ân though the example of the ancients has gone before.
They do not believe in it, and the example of the earliest communities has already gone before.
They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed.
they do not believe in it, though the rule of (God regarding) the ancients has surely passed before.
they will not believe in it, even though the custom of early people has already preceded it.
They are not believing in it, and already the former’s route (Sunnah) has passed away.
who do not believe in it, although the ways of ancient communities have gone before them.
They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers.
(But) they do not believe in it and such has been the way of the ancients.
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away.
They will not believe in it, and certainly, the course of the former people has passed.
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
Not they believe in it, and verily have passed the way(s) (of) the former (people)
La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!