IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:62
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
Safi Kaskas
he said: "Who are you? I do not know you, people!"
Listen:
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ ٦٢
Transliteration (2021)
qāla innakum qawmun munkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Indeed, you (are) a people unknown."
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
M. M. Pickthall
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
Safi Kaskas
he said: "Who are you? I do not know you, people!"
Wahiduddin Khan
he said, You are strangers [to me]
Shakir
He said: Surely you are an unknown people
Dr. Laleh Bakhtiar
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
T.B.Irving
he said: "You are folk who should be ignored."
Abdul Hye
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
The Study Quran
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “You are a people unknown to me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'You are a people unknown to me.'
Dr. Kamal Omar
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
M. Farook Malik
he said: " You appear to be strangers."
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
Muhammad Sarwar
he said, "You seem to be strangers"
Muhammad Taqi Usmani
he said, .You are an unfamiliar people
Shabbir Ahmed
He said, "Behold, you are people unknown."
Dr. Munir Munshey
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
Syed Vickar Ahamed
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Indeed, you are people unknown."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
He said: "You are an unknown people."
Abdel Haleem
he said, ‘You are strangers.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: verily ye are a people stranger
Ahmed Ali
He said: "You are people I do not know."
Aisha Bewley
he said, ´You are people we do not know.´
Ali Ünal
He said: "You are people unknown (here)."
Ali Quli Qara'i
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
Hamid S. Aziz
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
Ali Bakhtiari Nejad
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “Certainly you are a people unknown.
Musharraf Hussain
he said, “You’re strangers
for me.”
Maududi
he said: "Surely you are an unknown folk."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are an unknown people."
Mohammad Shafi
He said, "You indeed are strangers."
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Verily, you are a people stranger.'
Rashad Khalifa
He said, "You are unknown people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
he said to them: 'I do not know you.
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely you are an unknown people
Muhammad Ahmed & Samira
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
Bijan Moeinian
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
Faridul Haque
He said, "You are an unfamiliar people."
Sher Ali
He said, `Verily, you a party of strangers.
Edip Yuksel
He said, "You are a people unknown to me."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
Amatul Rahman Omar
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Verily! You are people unknown to me."
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
George Sale
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
Edward Henry Palmer
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
John Medows Rodwell
He said, "Yes; are persons unknown to me."
N J Dawood (2014)
he said: ‘No one knows you.‘
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
[Lot] said, “You are mysterious beings.”
Shuaib Abdullahi
he (Lot) said (Qaala), "Indeed, you (Innakum') are a strange (Munkaruun) people (Qaw'mun)."
Fode Drame
he said, “You indeed are a people who are strange.”
Munir Mezyed
He said: ‘Surely you are strangers here’.
Sahib Mustaqim Bleher
He said: you are unfamiliar people.
Linda “iLHam” Barto
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
he said, “You are an unknown people.”
Irving & Mohamed Hegab
he said: "You are folk who should be ignored."
Samy Mahdy
He said, “You are an unknown kinfolk.”
Ali Quli Qarai
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
Sayyid Qutb
he said: You are unknown here.'
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
Safiur Rahman Mubarakpuri
He (Lut) said: "Verily, you are people unknown to me."
A. S. Mohamed
he said, "You are an unknown people."
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Verily you are an unknown people'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
He said to them: "You are strangers who are foreign to me."
Mir Aneesuddin
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."
The Wise Quran
He said, 'Indeed, you are unknown people.'
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
OLD Literal
Word for Word
He said, "Indeed, you (are) a people unknown.
OLD Transliteration
Q
a
la innakum qawmun munkaroon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened