←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Safi Kaskas   
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِینࣲ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
fa-intaqamnā min'hum wa-innahumā labi-imāmin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
M. M. Pickthall   
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
Safi Kaskas   
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
Wahiduddin Khan   
So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see
Shakir   
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
Dr. Laleh Bakhtiar   
so We requited them and they were both on a clear high road.
T.B.Irving   
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication.
Abdul Hye   
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.
The Study Quran   
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
Talal Itani & AI (2024)   
So, We exacted retribution from them. Both were visible from the main road.
Talal Itani (2012)   
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
Dr. Kamal Omar   
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
M. Farook Malik   
So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
Muhammad Sarwar   
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
Muhammad Taqi Usmani   
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
Shabbir Ahmed   
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
Dr. Munir Munshey   
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
Syed Vickar Ahamed   
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain
Abdel Haleem   
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
Abdul Majid Daryabadi   
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
Ahmed Ali   
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
Aisha Bewley   
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
Ali Ünal   
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
Ali Quli Qara'i   
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
Hamid S. Aziz   
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
Ali Bakhtiari Nejad   
And We took revenge from them, and they are both on a visible road.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
Musharraf Hussain   
so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway.
Maududi   
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
Mohammad Shafi   
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We took vengeance on them; and no doubt both these towns lie on a manifest way.
Rashad Khalifa   
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway
Maulana Muhammad Ali   
So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road
Muhammad Ahmed & Samira   
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
Bijan Moeinian   
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing
Faridul Haque   
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road
Sher Ali   
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway
Amatul Rahman Omar   
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
George Sale   
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
Edward Henry Palmer   
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
John Medows Rodwell   
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
N J Dawood (2014)   
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have exacted retribution from them and Lo! Both of them are indeed in a clear book.
Munir Mezyed   
So We inflicted retribution on them. Both towns are on an open highway.
Sahib Mustaqim Bleher   
So we took revenge on them and they are clearly visible ahead.
Linda “iLHam” Barto   
We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
so We took retribution on them, and indeed, both are certainly in an evident archive.
Irving & Mohamed Hegab   
so We avenged Ourself on them. Both are a clear indication. (VI)
Samy Mahdy   
So We get revenge from them. Both are on an obvious highway.
Sayyid Qutb   
and so We punished them. Both these [communities] lived by an open highway, plain to see.
Ahmed Hulusi   
Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We inflicted retribution on them and they are both, indeed, on a roadway manifest (in front of your eyes) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see
Mir Aneesuddin   
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.
The Wise Quran   
So We took vengeance on them, and indeed, they both are surely a clear example.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
OLD Literal Word for Word   
So We took retribution from them, and indeed, they both (were) on a highway clear
OLD Transliteration   
Faintaqamna minhum wa-innahuma labi-imamin mubeenin