←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
Safi Kaskas   
Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا كَفَیۡنَـٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِینَ ۝٩٥
Transliteration (2021)   
innā kafaynāka l-mus'tahziīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mockers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
M. M. Pickthall   
Lo! We defend thee from the scoffers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For sufficient are We unto thee against those who scoff,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
Safi Kaskas   
Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.
Wahiduddin Khan   
We will, surely, suffice you against those who mock
Shakir   
Surely We will suffice you against the scoffer
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule,
T.B.Irving   
We will suffice for you against such scoffers
Abdul Hye   
Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers),
The Study Quran   
Truly We shall suffice thee against those who mock
Talal Itani & AI (2024)   
We are sufficient for you against the mockers.
Talal Itani (2012)   
We are enough for you against the mockers
Dr. Kamal Omar   
Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger)
M. Farook Malik   
Surely We Ourself will suffice you against the scoffers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We suffice you against the mockers
Muhammad Sarwar   
We shall help you against those who mock yo
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, We are sufficient for you against those who deride
Shabbir Ahmed   
Verily, We shall suffice you against all who deride this Message
Dr. Munir Munshey   
We are more than sufficient against those who scoff
Syed Vickar Ahamed   
Because We are enough for you against those who show contempt and mock—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We are sufficient for you against the mocker
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will relieve you from those who mocked
Abdel Haleem   
We are enough for you against all those who ridicule your message
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We will suffice unto thee against the mockers
Ahmed Ali   
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you
Aisha Bewley   
We are enough for you against the mockers,
Ali Ünal   
We suffice you against all those who mock
Ali Quli Qara'i   
Indeed We will suffice you against the derider
Hamid S. Aziz   
Verily, We are enough defence for you against the scoffers
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We are sufficient for you against those who ridicule,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For sufficient are We for you against those who ridicule
Musharraf Hussain   
We are sufficient for you against those who mock,
Maududi   
Surely We suffice to deal with those who scoff at you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will relieve you from those who mocked.
Mohammad Shafi   
We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, We suffice you against those mockers.
Rashad Khalifa   
We will spare you the mockers,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We suffice you against those who mock
Maulana Muhammad Ali   
Surely We are sufficient for thee against the scoffers -
Muhammad Ahmed & Samira   
That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun
Bijan Moeinian   
Never mind if they subject you to the mockeries
Faridul Haque   
Indeed We suffice you against these mockers
Sher Ali   
WE will, certainly, suffice thee against those who mock
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff
Amatul Rahman Omar   
We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly! We will suffice you against the scoffers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We suffice thee against the mockers
George Sale   
We will surely take thy part against the scoffers
Edward Henry Palmer   
Verily, we are enough for thee against the scoffers
John Medows Rodwell   
Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee
N J Dawood (2014)   
We will Ourself sustain you against those that mock yo

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We certainly will take care of the mockers for you.
Munir Mezyed   
We will definitely suffice you against the scoffers,
Sahib Mustaqim Bleher   
We suffice you against those who mock you.
Linda “iLHam” Barto   
Sufficient are We for you against the scoffers…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sufficed yousg against the mockers:
Irving & Mohamed Hegab   
We will suffice for you against such scoffers
Samy Mahdy   
We are sufficient for you against the mockers.
Sayyid Qutb   
We shall suffice you against all who deride [this message] — all
Ahmed Hulusi   
Indeed, We are sufficient for you against the mockers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We will suffice you against the scoffers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
Mir Aneesuddin   
We are certainly sufficient for you against those who mock (at you),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For sufficient are We unto thee against those who scoff,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] are sufficient for you (against) the mocker
OLD Transliteration   
Inna kafaynaka almustahzi-eena