Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say
M. M. Pickthall
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
Safi Kaskas
And We know that your heart is distressed by the things they say:
Wahiduddin Khan
We do indeed know how your heart is distressed at what they say
Shakir
And surely We know that your breast straitens at what they say
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We know that thy breast became narrowed, injured in spirit , because of what they say.
T.B.Irving
We already know how cramped your breast feels because of what they say:
Abdul Hye
Indeed, We know that your heart is distressed by what they say.
The Study Quran
And certainly We know that thy breast is straitened because of what they say
Talal Itani & AI (2024)
We know that their words cause you distress.
Talal Itani (2012)
We are aware that your heart is strained by what they say
Dr. Kamal Omar
And truly, indeed We know that your chest constricts (your heart takes it very hard on itself) at what they say
M. Farook Malik
We know that your heart is distressed by what they say against you
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say
Muhammad Sarwar
We certainly know that you feel sad about what they say against you
Muhammad Taqi Usmani
We know that your heart feels distressed for what they say
Shabbir Ahmed
And well do We know that your heart is distressed by what they say
Dr. Munir Munshey
Of course, We know that their remarks sting your heart
Syed Vickar Ahamed
Indeed, We know how your breast (heart) becomes tight (and feels sad) at what they say
Umm Muhammad (Sahih International)
And We already know that your breast is constrained by what they say
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We know that your chest is strained by what they say
Abdel Haleem
We are well aware that your heart is weighed down by what they say
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say
Ahmed Ali
We are well aware that you are disheartened by what they say
Aisha Bewley
We know that your breast is constricted by what they say.
Ali Ünal
We certainly know that your breast is constricted by the (blasphemous) things that they say
Ali Quli Qara'i
Certainly We know that you become upset because of what they say
Hamid S. Aziz
And well know We that your breast was at times oppressed by what they say
Ali Bakhtiari Nejad
We have certainly known that your chest tightens (and you are upset) because of what they say.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We certainly know how your heart is distressed at what they say
Musharraf Hussain
We know what they say distresses you.
Maududi
We certainly know that their statements sorely grieve you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe know that your chest is strained by what they say.
Mohammad Shafi
And We do know that your (Prophet's) heart is distressed at what they say
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We do indeed know that your heart straitens at what they say.
Rashad Khalifa
We know full well that you may be annoyed by their utterances.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We know your chest is straitened by that they say
Maulana Muhammad Ali
And We know indeed that thy breast straitens at what they say
Muhammad Ahmed & Samira
And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say
Bijan Moeinian
I know well how much you suffer by what they say
Faridul Haque
And indeed We know that you are disheartened by their speech
Sher Ali
And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We indeed know that your (sacred) breast feels straitened by what they say
Amatul Rahman Omar
And We know, indeed, that your mind is distressed because of (polytheistic things) that they say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
And We do know that your chest compresses because of that which they say.
Munir Mezyed
We certainly know that your heart is seriously affected by what they say.
Sahib Mustaqim Bleher
And We know that what they say makes you uptight.
Linda “iLHam” Barto
We know how it breaks the heart of (the Prophet) because of what people say [against him].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And most surely We are aware that yoursg chest tightens with what they say.
Irving & Mohamed Hegab
We already know how cramped your heart feels because of what they say:
Samy Mahdy
And We already know that your chest is narrowed with what they were saying.
Sayyid Qutb
We know that you are distressed by what they say.
Ahmed Hulusi
Indeed, We know how your breast is constrained because of what they say.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And (O' prophet!) We certainly know your breast is straitened by what they say.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And We do know how much does their vain discourse depress your spirits and oppress your thoughts and your feelings
Mir Aneesuddin
And We indeed know that your heart is straitened due to that which they say,
The Wise Quran
And surely, certainly We know that your breast is straitened at what they say.