←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Safi Kaskas   
They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَهُ ٱلدِّینُ وَاصِبًاۚ أَفَغَیۡرَ ٱللَّهِ تَتَّقُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him
M. M. Pickthall   
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Safi Kaskas   
They show their ingratitude for all that We have done for them! So, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [the Truth]!
Wahiduddin Khan   
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God
Shakir   
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His is the way of life, that which is forever. Are you Godfearing of other than God?
T.B.Irving   
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion is His for ever and ever. Will you heed something besides God?
Abdul Hye   
To Him belongs all that are in the heavens and in the earth and His religion is everlasting. Would you fear any one other than Allah?
The Study Quran   
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God
Talal Itani & AI (2024)   
Everything in the heavens and on earth is His, and unto Him is religion due perpetually. Would you fear anyone other than God?
Talal Itani (2012)   
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God
Dr. Kamal Omar   
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth and to Him belongs the permanently established Religion. Will you then pay obedience to (someone) other than Allah
M. Farook Malik   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth and His Deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah
Muhammad Sarwar   
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God
Muhammad Taqi Usmani   
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah
Shabbir Ahmed   
Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist
Dr. Munir Munshey   
Everything in the heavens and the earth belongs to Him. This is the permanent lasting religion! Will they then, fear those other than Allah
Syed Vickar Ahamed   
To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware o
Abdel Haleem   
Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God
Abdul Majid Daryabadi   
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah
Ahmed Ali   
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God
Aisha Bewley   
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?
Ali Ünal   
To Him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to Him alone absolute obedience is always due. Will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than God
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah
Hamid S. Aziz   
To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
And everything in the skies and on the earth belongs to Him, and the way of life (religion) permanently belongs to Him. Are you cautious of other than God?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty always due. Will you then fear other than God
Musharraf Hussain   
All that is in the Heavens and the Earth belongs to Him, and so obedience to Him is obligatory. So, will you fear anyone other than Allah
Maududi   
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
Mohammad Shafi   
And whatever is in the heavens and the earth is His, and the way of life ought to be for Him ever. Will you then fear any being other than Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever is in the heavens and earths His only and only His obedience is incumbent. Will you then fear any other than Allah?
Rashad Khalifa   
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah
Maulana Muhammad Ali   
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
And to Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and to Him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than God you fear and obey
Bijan Moeinian   
Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?
Faridul Haque   
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah
Sher Ali   
And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Him alone, and obedience to Him alone is obligatory (for all). Do you then fear (anyone) other than Allah
Amatul Rahman Omar   
All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allah as (your) shield
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His ((i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)). Will you then fear any other than Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God
George Sale   
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God
Edward Henry Palmer   
His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear
John Medows Rodwell   
All in the Heavens and in the Earth is His! His due unceasing service! Will ye then fear any other than God
N J Dawood (2014)   
His is what the heavens and the earth contain. His is the Religion everlasting. Would you then fear any but God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Him is all that is in the heavens and in the earth and for Him is the religion for all times. Do you then revere anyone besides Allah?
Munir Mezyed   
Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. And Obedience is permanently due to Him. Will you then seek to show honor and reverence for other than Allâh?
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and His is the lasting religion, so would you beware of other than Allah?
Linda “iLHam” Barto   
To Him belongs whatever is of Heaven and Earth. Obedience is always due to Him. Will you fear anyone besides Allah?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and religion is His forever. Are you then mindful of anyone other than Allah?
Irving & Mohamed Hegab   
He owns whatever is in Heaven and Earth, while religion [and obedience] is His for ever and ever. Will you heed something besides Allah (God)?
Samy Mahdy   
And for Him whatever is in the skies and the earth; and for Him the religion is constantly. So, are you showing piety, to others than Allah?
Sayyid Qutb   
His is all that is in the heavens and the earth, and to Him alone submission is always due. Will you then fear anyone but God?
Ahmed Hulusi   
Whatever is in the heavens and the earth is for Him! Religion is continually and eternally His! Then do you fear other than Allah?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Unto Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him should obedience be (rendered) constantly. Then are you in awe of other than Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator
Mir Aneesuddin   
And whatever is in the skies and the earth is His and His is the law (that prevails) forever. Will you then fear (someone) other than Allah?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than God
OLD Literal Word for Word   
And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you consciously revere
OLD Transliteration   
Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona