←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
Safi Kaskas   
And He creates horses, mules, and donkeys for you to ride and as adornment. And He will continue to create what you do not know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلۡخَیۡلَ وَٱلۡبِغَالَ وَٱلۡحَمِیرَ لِتَرۡكَبُوهَا وَزِینَةࣰۚ وَیَخۡلُقُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ۝٨
Transliteration (2021)   
wal-khayla wal-bighāla wal-ḥamīra litarkabūhā wazīnatan wayakhluqu mā lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And horses and mules and donkeys for you to ride them and (as) adornment. And He creates what not you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And (it is He who creates] horses and mules and asses for you to ride, as well as for [their] beauty: and He will yet create things of which [today] you have no knowledge
M. M. Pickthall   
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹He also created˺ horses, mules, and donkeys for your transportation and adornment. And He creates what you do not know.
Safi Kaskas   
And He creates horses, mules, and donkeys for you to ride and as adornment. And He will continue to create what you do not know.
Wahiduddin Khan   
He has created horses, mules and donkeys, so that you may ride them, and also so that they may be put on show, and He creates other things beyond your knowledge
Shakir   
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He creates horses, mules and donkeys for you to ride and as an adornment. And He creates what you know not.
T.B.Irving   
-- as well as horses, mules and donkeys for you to ride on and to show them off. He even creates something you do not know.
Abdul Hye   
And (He has created) horses, mules, and donkeys so that you may ride them and as an adornment. And He has created (others about which) you have no knowledge.
The Study Quran   
And [He has created] horses, mules, and asses, that you may ride them, and as adornment, and He creates that which you know not
Talal Itani & AI (2024)   
And horses, mules, and donkeys for you to ride and as adornment. And He creates what you don’t know.
Talal Itani (2012)   
And the horses, and the mules, and the donkeys—for you to ride, and for luxury. And He creates what you do not know
Dr. Kamal Omar   
And (He has also created) horses, mules and donkeys that you may ride thereon and (also) as an adornment. And he creates and will create what you know not
M. Farook Malik   
He has also created horses, mules, and donkeys for you to ride and put on show, and He has created other things which are beyond your knowledge
Muhammad Mahmoud Ghali   
And horses and mules and asses for you to ride, and as an adornment; and He creates what you do not know
Muhammad Sarwar   
He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know
Muhammad Taqi Usmani   
And (He created) horses, mules and donkeys, so that you may ride on them, and they may give you a good look. And He creates what you do not know (as yet)
Shabbir Ahmed   
And He created horses, mules, and donkeys for you to ride and for joyful decor. And He will yet create things of which (today) you have no knowledge
Dr. Munir Munshey   
The horse, the mule and the donkey are adornments, and also for you to ride. He creates other things about which you do not even know
Syed Vickar Ahamed   
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; And He has created other things about which you do not have (any) knowledge
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the horses, and mules, and donkeys, that you may ride them and as an adornment. And He creates what you do not know
Abdel Haleem   
horses, mules, and donkeys for you to ride and use for show, and other things you know nothing about
Abdul Majid Daryabadi   
And He hath created horses and mules and asses that ye may ride there on, and as an adornment; and He createth that which ye know not
Ahmed Ali   
He created horses, mules and donkeys for riding and for splendour. He created other things too which you do not know
Aisha Bewley   
And horses, mules and donkeys both to ride and for adornment. And He creates other things you do not know.
Ali Ünal   
And horses, mules and donkeys (has He created for you) to ride, as well as for ornament (the loveliness they add to your world); and (besides all that you see and know of,) He creates what you have no knowledge of
Ali Quli Qara'i   
And horses, mules and asses, for you to ride them, and for adornment, and He creates what you do not know
Hamid S. Aziz   
And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament. He has creates also that which you know not
Ali Bakhtiari Nejad   
And (He also created) horses, mules and donkeys for you to ride and as a frill. And He creates what you do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And horses, mules, and donkeys are for you to ride and show, and He has created things of which you have no knowledge
Musharraf Hussain   
He created the horse, the mule and the donkey for you to ride and they make you proud, and He created what you don’t yet know.
Maududi   
And He created horses and mules and asses for you to ride, and also for your adornment. And He creates many things (for you) that you do not even know about
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the horses and the mules and the donkeys, that you may ride them and as an adornment; and He creates what you do not know
Mohammad Shafi   
And horses, mules and asses for you to ride upon and as assets, and He creates what you do not know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And horses and mules and asses that you may ride upon them and for adornment And He will create what you know not.
Rashad Khalifa   
And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(He has created for you) horses, mules, and donkeys, which you ride and as an adornment; and He creates what you do not know
Maulana Muhammad Ali   
And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not
Muhammad Ahmed & Samira   
And the horses and the mules and the donkeys, (are) to ride it and decoration/beauty , and He creates what you do not know
Bijan Moeinian   
God has created horses, mules and donkeys so that you ride them and use for your entertainment. God (besides the creatures that you know) has also created the creatures that you do not know about them [microscopic species, extraterrestrials, etc.]
Faridul Haque   
And horses, and mules, and donkeys so that you may ride them, and for adornment; and He will create what you do not know *. (* All modern means of transport - by air, sea, land and even in space - evidence this.
Sher Ali   
And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (He is the One Who has created) horses, mules and donkeys so that you may ride them, and that they may serve as means of adornment (for you) as well, and He will (further) create (such ornamented means of conveyance) that you do not know (today)
Amatul Rahman Omar   
And (He has created) horses, mules and donkeys that you may ride them and look graceful. And He will yet create (for you) things of which (today) you have no knowledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And horses, and mules, and asses, for you to ride, and as an adornment; and He creates what you know not
George Sale   
And He hath also created horses, and mules, and asses, that ye may ride thereon, and for an ornament unto you; and He likewise createth other things which ye know not
Edward Henry Palmer   
And horses too, and mules, and asses, for you to ride upon and for an ornament.- He creates also what ye know not of
John Medows Rodwell   
And He hath given you horses, mules, and asses, that ye may ride them, and for your ornament: and things of which ye have no knowledge hath he created
N J Dawood (2014)   
Also horses, mules, and donkeys, for you to ride on or put on show; and He creates other things beyond your knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the horses and the mules and the donkeys [has He created for you] that you may ride on them and as an ornament [for you] and He creates what you know not.
Munir Mezyed   
(He created) horses, mules, and donkeys for you to ride and as an adornment. He creates (other things) of which you have no knowledge.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the horses, the mules and the donkeys for you to ride and as an adornment, and He creates what you do not know.
Linda “iLHam” Barto   
He has created horses, mules, and donkeys for you to ride and use for shows. He has created things about which you have no knowledge.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And horses and mules and donkeys—that you may ride them, and as an adornment; and He creates what you do not know.
Irving & Mohamed Hegab   
-- as well as horses, mules and donkeys for you to ride on and to show them off. He even creates something you do not know.
Samy Mahdy   
And the horses, and the mules, and the donkeys, to ride them, and for adornment. And He creates what you are not knowing.
Sayyid Qutb   
And [He creates] horses, mules and asses for you to ride or put on show. And He creates other things of which you have no knowledge.
Ahmed Hulusi   
And He (created) horses, mules and donkeys for you to ride on and enjoy... And He creates so much more that you do not know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (He created) horses, and mules and donkeys that you may ride upon them, and for ornament, and He creates what you do not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And horses, mules and asses did He create for you to ride and to use as an adornment, and He creates what is yet unknown to yo
Mir Aneesuddin   
And (He created) horses and mules and asses that you may ride upon them and as an ornament and He creates that which you do not know.
The Wise Quran   
And horses and mules and asses for you to ride them and as an adornment. And He creates what you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge
OLD Literal Word for Word   
And horses and mules and donkeys for you to ride them and (as) adornment. And He creates what not you know
OLD Transliteration   
Waalkhayla waalbighala waalhameera litarkabooha wazeenatan wayakhluqu ma la taAAlamoona