←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Safi Kaskas   
We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ زِدۡنَـٰهُمۡ عَذَابࣰا فَوۡقَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ یُفۡسِدُونَ ۝٨٨
Transliteration (2021)   
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi zid'nāhum ʿadhāban fawqa l-ʿadhābi bimā kānū yuf'sidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought
M. M. Pickthall   
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Safi Kaskas   
We will heap punishment upon punishment on all the unbelievers who turned others away from God's path, in return for the corruption they caused.
Wahiduddin Khan   
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about
Shakir   
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption.
T.B.Irving   
We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed God´s path, because of how abusive they have acted.
Abdul Hye   
Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption.
The Study Quran   
Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption
Talal Itani & AI (2024)   
For those who disbelieve and obstruct others from God’s path, We will add to their punishment because of their misconduct.
Talal Itani (2012)   
Those who disbelieve and obstruct from God's path—We will add punishment to their punishment, on account of the mischief they used to make
Dr. Kamal Omar   
Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief
M. Farook Malik   
As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth)
Muhammad Sarwar   
The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds
Muhammad Taqi Usmani   
For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make
Shabbir Ahmed   
The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society
Dr. Munir Munshey   
There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted
Abdel Haleem   
Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God
Abdul Majid Daryabadi   
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption
Ahmed Ali   
For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption
Aisha Bewley   
As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.
Ali Ünal   
Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption
Ali Quli Qara'i   
Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause
Hamid S. Aziz   
Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption
Ali Bakhtiari Nejad   
We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject God and hinder people from the path of God, on them will We heap penalty upon penalty, because they used to spread corruption
Musharraf Hussain   
Those people who disbelieved and stopped others from Allah’s path, their punishment will be increased many times over because they were rebellious.
Maududi   
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted
Mohammad Shafi   
For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who disbelieved and debarred from the path of Allah We increased torment upon torment, the recompense of their mischief.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering
Bijan Moeinian   
As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief
Faridul Haque   
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief
Sher Ali   
As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace
Amatul Rahman Omar   
(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allah's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption
George Sale   
As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others
Edward Henry Palmer   
Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers
John Medows Rodwell   
As for those who were infidels and turned others aside from the way of God, to them we will add punishment on punishment for their corrupt doings
N J Dawood (2014)   
Those that disbelieve and debar others from the path of God, We shall chastise all the more for their misdeeds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
As for those who disbelieve and also hinder people from the way of Allah, We increase them in punishment on top of the punishment because they used to spread corruption [in the land].
Munir Mezyed   
Those who persistently refuse to Yield to the Truth and do bar (other) from the path of Allâh, We will add chastisement to their chastisement, for the corruption they used to cause.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, We increase the punishment manifold for them because of their corruption.
Linda “iLHam” Barto   
As for the unbelievers who hindered from the path of Allah, We will increase punishment on top of punishment because they had spread corruption.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who denied and barred from the way of Allah—We added punishment to their punishment on account of the corruption they used to cause.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall inflict torment upon torment on those who have disbelieved and obstructed Allah (God)'s path, because of how abusive they have acted.
Samy Mahdy   
Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, We increased them a torment over the torment, with what they were spoiling.
Sayyid Qutb   
Upon those who disbelieve and debar others from the path of God We will heap suffering upon suffering in punishment for all the corruption they wrought.
Ahmed Hulusi   
We will subject to increasing suffering those who deny the knowledge of the reality and who prevent (the people) from the way of Allah, because of their corruption.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who disbelieved and hindered (people) from the path of Allah, We added punishment to punishment for that they used to spread mischief.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord
Mir Aneesuddin   
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief
OLD Literal Word for Word   
And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption
OLD Transliteration   
Allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqa alAAathabi bima kanoo yufsidoona