man kāna yurīdu l-ʿājilata ʿajjalnā lahu fīhā mā nashāu liman nurīdu thumma jaʿalnā lahu jahannama yaṣlāhā madhmūman madḥūra
Whoever should desire the immediate We hasten for him in it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, he will burn disgraced rejected.
Unto him who cares for [no more than the enjoyment of] this fleeting life We readily grant thereof as much as We please, [giving] to whomever it is Our will [to give]; but in the end We consign him to [the suffering of] hell; which he will have to endure disgraced and disowned
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected
Whoever desires this fleeting world ˹alone˺, We hasten in it whatever We please to whoever We will; then We destine them for Hell, where they will burn, condemned and rejected.
As for anyone who prefers this momentary life, We readily grant whatever We will to whomever We will. Then We condemn him to the suffering of Hell, which he will have to endure, disgraced and disowned!
We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected
Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away
Whoever had been wanting that which hastens away, We quicken it for him, whatever We will to whomever We want. Again, We assigned hell for him. He will roast in it, one who is condemned, one who is rejected.
For anyone who wants the fleeting present, We let whatever We wish to flit past anyone We want it to. Then We set up Hell for him; he will roast in it, condemned, disgraced.
Whoever wishes for the quick-passing (enjoyment of this world), We quickly grant it to whoever He wills. Then, We condemn him to hell who will burn therein disgraced and rejected
Whosoever would desire the ephemeral, We hasten for him therein whatsoever We will for whomsoever We desire. Then We appointed Hell for him, wherein he shall burn, blameworthy, banished
Whoever desires the fleeting life, We readily grant whatever We will to whomever We choose. We then designate him for Hell, where he will burn, condemned and forsaken.
Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated
Whosoever had been desiring an immediate gain, We hastened for him therein what We think proper — for whosoever We intend. Afterwards We appointed for him Hell. He will approach it disgraced, rejected
He that desires the transitory things of this life, We readily grant him such things as We please to whomsoever We want, then We condemn him to hell, where he will burn, disgraced and rejected
Whoever is willing (to gain) (this) hasty (world), We (quickly) hasten for him therein whatever We decide to whomever We will; thereafter We make for him Hell where he will roast, reprobated and (regretfully) rejected
Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy
Whoever opts for the immediate (benefits from) life herein, We give him, right here in this life, as much as We will, to whomever We intend. Then We assign Jahannam for him where he shall enter condemned, discarded
Those who fall for quick gains of life that hastens away, (disregarding the Eternal Values and the Hereafter), We hasten for them according to Our Laws indiscriminately. (But, since they have not invested in the Hereafter) We have appointed for them Hell; they will endure its heat, disgraced, rejected. (2:200), (11:15-16)
We grant the wishes in this (transitory) world _ whatever We please and for whomever We decide. For the one who prefers this temporal existence, We have prepared hell (in the hereafter). He will join it, cursed and ostracized
If any (of you) wish for the passing things (of this life), We give him readily— Those things as We will, to those persons as We will: In the end, We have (also) made Hell for him: He will burn in there, disgraced and rejected
Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished
Whoever seeks the life of haste, We will make for Him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected
If anyone desires [only] the fleeting life, We speed up whatever We will in it, for whoever We wish; in the end We have prepared Hell for him in which to burn, disgraced and rejected
- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected
"Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised
As for anyone who desires this fleeting existence, We hasten in it whatever We will to whoever We want. Then We will consign him to Hell where he will roast, reviled and driven out.
Whoever wishes for only the immediate gains (of this transitory life), We readily grant thereof as much as We please to whomever We will. Thereafter We consign him to Hell, wherein he will roast, disgraced and disowned
Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned
Whoever is desirous of this life that soon passes away, We will hasten on for him therein what We please for whom We please. Then We will make hell for him to broil in - despised and outcast (or condemned, disgraced and rejected)
Anyone who desires the transient (this world’s life), We rush it to him what We want for whom We want, then We put hell for him to enter (and burn in) there, condemned and banished.
If any wish for the temporary things, We readily grant such things as We will, to such people as We will. In the end, We have provided hell for them. They will burn therein, disgraced and rejected
Whoever wants the fleeting world, We readily give whatever We will to whom We please. We have made Hell for him that will burn him, he will be disgraced and rejected.
If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected
Whoever seeks the life of haste, We will make for him what he wishes, then We will make Hell for him a place which he will reach disgraced and rejected.
As for one who desires instant gains in this present life, We do hasten therein, to whom We will, what We please. Then We make the Hell burn, to disgrace and reject that one
Whosoever desires this hastily world, We soon give him in it whatever We please to whom We intend; then We assign to him the hell, wherein he will enter despised, being kicked.
Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.
For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected
Whoso desires this transitory life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he will enter it despised, driven away
Who was wanting the present world/worldly life, We hurried/hastened for him in it what We will/want to whom We will/want, then We made/put for him Hell, he roasts/suffers/burns (in) it, blamed/made lowly , expelled/driven away
If a person wants something very badly in this world, I readily grant him his wish at my discretion. Then I condemn him to Hell where he will burn and stay there forever disgraced and rejected
Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly - whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around
Whoso desires the present life, WE hasten for him therein of its provision what WE will - for such of them as WE please; then WE appoint Hell for him; he shall burn therein condemned and rejected
Whoever longs for (quick recompense for his labour in the form of) worldly riches alone, We readily grant whatever We like to whoever We please, here in this world. Thereafter, We have set up Hell for him which he will enter hearing condemnation and contempt, rejected (from the mercy of his Lord)
For him who desires the present (transitory) life (only) We shall hasten an immediate reward for him in this very life (giving) what We will to whom We will. But We have prepared Gehenna for him, he shall enter it, condemned and rejected
Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allahs Mercy)
Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected
Whosoever chooseth this transitory life, We will bestow on him therein before hand that which We please; on him, namely, whom We please: Afterwards will We appoint him hell for his abode; he shall be thrown into the same to be scorched, covered with ignominy, and utterly rejected from mercy
Whoso is desirous of this life that hastens away, we will hasten on for him therein what we please,- for whom we please. Then we will make hell for him to broil in - despised and outcast
Whoso chooseth this quickly passing life, quickly will we bestow therein that which we please - even on him we choose; afterward we will appoint hell for him, in which he shall burn - disgraced, outcast
Whoever desires this fleeting life We shall quickly grant him therein whatever We will and for whomever We please. But then We have prepared Hell for him, wherein he shall burn despised and rejected
And whoever wills to have the present life of this world, We will presently give him therein whatever We wish for whomever We will, but then We will make hell for him to burn therein despised, banished.
Whoever desires this fleeting life, We will rush to him therein what We will for whom We like. Then, afterwards, We have assigned to him Gehenna wherein he will burn, condemned and expelled (from the divine Mercy).
Whoever wants the immediate life, We hasten for whoever We please whatever We please in it, then We arrange hell for him in which he burns condemned and rejected.
As for whoever desires the temporal things, We readily grant things as We will to whom We will. In the end, We have provided Hell for him/her. He/she will burn, disgraced and rejected.
Whoever has been wanting the hasty (life of this world)—We hasten for him therein whatever We will to whomever We desire. Then We assigned for him Hell where he roasts, condemned, defeated.
For anyone who wants the fleeting present, We let whatever We wish to flit past anyone We want it to. Then We set up Hell for him; he will roast in it, condemned, disgraced.
Whoever wants the urgent (Life), We hasten for him within it whatever We will, for whomever We want. Then We set up Gohanam for him (Hell), he will be flamed by it, dishonored, defeated.
As for those who care only for [the pleasures of] this fleeting life, We readily grant of it whatever We may please to whomever We will. In the end We consign any such person to hell, where he will burn disgraced and rejected.
Whoever desires the immediate world in front him, We will give to him in the world if We intend... Then We will make Hell a dwelling place for him, degraded and distanced he will dwell therein.
Whoever desires this (transient worldly) life, We hasten for him therein what We please for whomever We desire; then We appoint Hell for him into which he will enter disgraced, rejected.
He who wishes to go by the world and its fleeting, evanescent and ephemeral enjoyment and glory will find Allah moving quickly to respond to whom He will and apportion to him what He will, but in the end We will make Hell his abode where he sits brooding on its vast abyss, censured, despised and rejected
Whoever intends (the comfort of the life of this world) which hasten away, We hasten it for him therein what We will (and) for whom We intend, then We appoint hell for him, he will enter it disgraced, driven away.
Whoever desires the transitory life, We hasten for him in it what We will, for whom We desire. Then We have made Hell for him; to broil in, blamed, expelled.
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected
Whoever should desire the immediate We hasten for him in it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, he will burn disgraced rejected
Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!