←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
Safi Kaskas   
And We gave the Book to Moses, and We made it a guidance for the Children of Israel, [saying] “Trust yourselves to no one but Me.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاتَیۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلۡنَـٰهُ هُدࣰى لِّبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِی وَكِیلࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave Musa the Book, and made it a guidance for the Children (of) Israel, "That not you take from other than Me (as) a Disposer of affairs."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate
M. M. Pickthall   
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
Safi Kaskas   
And We gave the Book to Moses, and We made it a guidance for the Children of Israel, [saying] “Trust yourselves to no one but Me.”
Wahiduddin Khan   
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, Do not take anyone besides Me as a guardian
Shakir   
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel: Take not to yourselves a Trustee other than Me.
T.B.Irving   
We gave Moses the Book and granted it as guidance for the Children of Israel: "Do not accept any defender except Me!"
Abdul Hye   
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the children of Israel (saying): “Don’t take other than Me as protector.
The Study Quran   
And We gave unto Moses the Book, and We made it a guidance for the Children of Israel—“Take no guardian apart from Me”
Talal Itani & AI (2024)   
We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel: “Take no protector other than Me.”
Talal Itani (2012)   
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me
Dr. Kamal Omar   
And We gave Musa Al-Kitab and made it Guidance for Bani Israiel (saying) that: “Accept not, besides Me, (any one as) wakil
M. Farook Malik   
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We brought Musa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me."
Muhammad Sarwar   
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than M
Muhammad Taqi Usmani   
And We gave Musa the Book and made it guidance for the children of Isra‘il (bearing the command) .Do not take anyone other than Me as guardian
Shabbir Ahmed   
(Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me."
Dr. Munir Munshey   
We awarded Musa the book, and deemed it to be the directive for the Israelites, that they should not accept anyone other than Me as their Lord
Syed Vickar Ahamed   
And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
Abdel Haleem   
We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me
Abdul Majid Daryabadi   
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee
Ahmed Ali   
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me
Aisha Bewley   
We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ´Do not take anyone besides Me as a guardian.´
Ali Ünal   
We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)."
Ali Quli Qara'i   
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel —[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’&mdash
Hamid S. Aziz   
And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me."
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave Moses the book, and made it a guide for children of Israel (saying:) “Do not take any advocate other than Me,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We gave Moses the Book, and made it a guide to the Children of Israel and it read, “Take none other than Me as a manager of your affairs.
Musharraf Hussain   
We gave Musa the Book of guidance for the Israelites saying: “Don’t take a Guardian besides Me.”
Maududi   
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
Mohammad Shafi   
And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, "Entrust none but Me for management of your affairs!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel that take not any other as disposer of affairs besides Me
Rashad Khalifa   
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me
Maulana Muhammad Ali   
And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me -
Muhammad Ahmed & Samira   
And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector
Bijan Moeinian   
God is the One Who revealed the Scripture to Moses to be used as the guidance for the children of Israel that: “You should not take anyone else but Me (God) as your protector.”
Faridul Haque   
And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, "Do not appoint anyone as a Trustee besides Me."
Sher Ali   
And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian.
Amatul Rahman Omar   
And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.
George Sale   
And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me
Edward Henry Palmer   
And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Take ye to no guardian but me.
John Medows Rodwell   
And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel - "that ye take no other Guardian than me."
N J Dawood (2014)   
We gave Moses the Book and made it a guide for the Israelites: ‘You shall take no guardian other than Myself

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We gave the book to Moses and We made it a guidance for the children of Israel [saying unto them] “Do not take anyone as a trustee other than Me”
Munir Mezyed   
And We gave to Moses the Scripture and made it a True Source of Enlightenment for the Children of Israel, (saying): ‘Don’t take other than Me as guardian’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave Musa (Moses) the book and made it a guidance for the Children of Israel, (saying): do not take any protector besides Me.
Linda “iLHam” Barto   
We gave Moses the Book [of Torah] and made it a guide to the Children of Israel: Do not take other than Me as disposer of affairs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We brought Moses the Scripture and made it guidance for the Children of Israel: “Take none for trustee other than Me,
Irving & Mohamed Hegab   
We gave Moses the Book (the Torah) and granted it as guidance for the Children of Israel: "Do not accept any defender except Me!"
Samy Mahdy   
And We gave Moses the Book and set it as guidance for Israel's children: Do not take without Me a trustee.
Sayyid Qutb   
We gave Moses the book and made it a [source of] guidance for the Children of Israel, saying: 'Do not take anyone for a guardian other than Me.
Ahmed Hulusi   
And We gave the knowledge of the reality (Book) to Moses... And made it a guidance for the Children of Israel, so they “Do not befriend and take as guardian other than Me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We gave Moses the Book, and made him a Guide for the Children of Israel, (saying:) 'Do not take other than Me a guardian'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book,-AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me"
Mir Aneesuddin   
And We gave Musa the book and made it a (source of) guidance for the children of Israel (in which it was stated) that: “Do not take a trustee besides Me,”
The Wise Quran   
And We gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Do not take a trustee besides Me.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
OLD Literal Word for Word   
And We gave Musa the Book, and made it a guidance for the Children (of) Israel, "That not you take other than Me (as) a Disposer of affairs.
OLD Transliteration   
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan