And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new."
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
And they say, “After we are but bones and dust, can we be resurrected to a new creation?”
What! they say, When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation
And they say: When we had been bones and broken bits will we be ones who are raised up in a new creation?
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
And they say: “When we are reduced to bones and fragments (ashes), shall we really be resurrected to a new creation?”
They say, “What! When we are bones and dust, shall we indeed be resurrected as a new creation?
And they say, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected in a new creation?”
And they say, 'When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?'
And they said: “Whether when we became bones and destroyed fragments, whether certainly we be indeed, as those resurrected to life, in a new creation?
They say: "What! When we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up again into a new creation?"
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
And they say, .Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?
And they say, "After we are bones and fragments, shall we be raised up as a new creation?"
They ask, "Once we turn into dust and bones, will we be raised back to a renewed existence?"
And they say: "What! When we are reduced to bones and torn apart (destroyed as dust), will we really be raised up as a new creation?"
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation"
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
They say, ´What! When we are bones and crumbled dust, will we then be raised up as a new creation!´
And they say: "What! is it when we have already become bones and particles of dust – is it then that we will be raised as a new creation?"
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
They say, "What! When we have become bones and dust are we to be raised up a new creature?"
And they said: “Will we be raised in a new creation when we are bones and decomposed fragments?”
They say, “What, when we are reduced to bones and dust, shall we really be raised up as a new creation?
They say, “When we have become white washed bones and dust, will we be raised up again, a brand-new creation?”
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
And they said: "When we are bones and fragments, will we then be resurrected to a new creation?
And they ask, "When we shall have become bones and dust (after death), shall we even then be raised up as a new creation!? "
And say, what! When we shall become bones and broken particles, shall we be raised really as new creation?
They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
'What! ' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation?
And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation
And they said: "Is (it that) if we were bones and debris/fragments/broken pieces are we being resurrected/revived (E) (in) a new creation?"
They [jokingly] say: “Sure, we will be resurrected after beings turned into bones and pieces!”
And they say, "When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?"
And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?
And they say: ‘When we shall become (decomposed) bones and dust particles (after dying), shall we be raised up alive anew?
And they (also) say, `What! when we are reduced to bones and (that too) broken particles (of dust) shall we then be really raised again to a new life?
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?
They also say, after we shall have become bones and dust, shall we surely be raised a new creature
They say, 'What! when we have become bones and rubbish are we to be raised up a new creature?
They also say, "After we shall have become bones and dust, shall we in sooth be raised a new creation?"
And they say: ‘What! When we are turned to bones and dust, shall we be restored in a new creation?‘
And they say, “Is it that after We have indeed become bones and brittles, are we certainly going to be raised into a new creation?”
They say: ‘What! When we are reduced to bones and disintegrated into dust, shall we really be raised up in a new creation?’
And they say: when we are bones and dust, are we going to be raised as a new creation?
They say, “When we are nothing but bones and dust, will we really be raised as a new creation?”
And they said, “Can it be that when we have become bones and fragments—can it be that we will really be resurrected as a new creation?”
They say: "When we are bones and mortal remains, will we be raised up in some fresh creation?"
And they say, “Are we, when becoming bones and remnants, we will be raised as a new creation?”
They say: 'When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?'
They said, “When we are bones and crumbled particles, will we truly be resurrected as a new creation?”
And they say: 'What! When we are bones and (scattered) dust, shall we then certainly be raised up into a new creation'
They say in wonderment: " Do you mean that after we have been reduced to bones and dust we shall be restored to life and be created anew!"
And they say, “What! when we become bones and powder, will we be raised (as) a new creation?”
And they say, 'When we have become bones and broken particles shall we surely be raised up in a new creation?'
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
And they say, "Is it when we are bones and crumbled particles, will we surely (be) resurrected (as) a creation new.
Waqaloo a-itha kunna AAithaman warufatan a-inna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!