walawlā an thabbatnāka laqad kidtta tarkanu ilayhim shayan qalīla
And if not [that] We (had) strengthened you, certainly, you almost (would) have inclined to them (in) something a little.
And 'had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a. littl
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,
Had We not kept you steadfast, you would have almost begun to lean a little towards them.
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little
And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little
And if We made thee not firm, certainly, thou wast about to incline to them a little.
If we had not braced you, you might have almost inclined a little bit towards them.
And had We not made you stand firm, surely you would nearly have inclined to (compromise with) them a little bit.
And had We not made thee firm, thou wouldst certainly have inclined toward them a little
Had We not fortified you, you might have inclined to them slightly.
Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little
And had We not made you firm (in your stand about Imam or Al-Kitab which you had to propagate) you would nearly have inclined to them a little
Had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them
And if we had not made you stand firm, indeed you were already almost about to (seek) support from them a (very) little
Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how
Had We not made you firm, it was likely that you would have inclined towards them a little bit
Their pressure was so intense that, without firm Conviction that brings Our support, you might have inclined toward them a little. (10:15), (11:113), (68:9)
Had We not kept you staunch, you would surely have begun to lean a little towards them
And if We had not given you strength, you would have certainly listened to them a little
And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit
If We had not made you stand firm, you would almost have inclined a little towards them
And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little
If We had not kept you constant you had almost leaned towards them
If We had not made you firm, you would have leaned towards them a little.
And had We not made you wholly firm (in what We reveal to you), you might just have inclined to them a little bit
Had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit
And had it not been that We made you firm, you would have almost inclined towards them a little (made concessions, compromises)
And if We had not strengthened you, you would have almost leaned toward them a little.
And had We not given you strength, you would have inclined to them a little
Had We not made you steadfast then you might have inclined a little bit towards them.
Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little
And if We had not made you stand firm, you were about to lean towards them a little bit.
And had We not made you firm, you would almost certainly have inclined to them a little
And if We had not kept you firm, then it was near that, you would have inclined towards them a little.
If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them
And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little
And were it not for that We encouraged/stabilized you, you would have (E) (been) almost to lean towards to them a little/small thing
If I had not strengthened your faith, you would have compromised a little bit with them
And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little
And if WE had not strengthened thee with the Qur'an even then thou wouldst have inclined to them but a little
And had We not (already) made you firm-footed (through holiness and impeccability of Prophethood), even then you (owing to your holy and sanctified self and natural potential) would have but trivially gone near to inclining towards them. (You would not have even then bent much towards them and they would have failed. But Allah has protected you from even nearing such a probability through the holiness of Prophethood.
And if We had not made you firm and steadfast, you might have inclined towards them a little
And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little
and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little
And unless We had confirmed thee, thou hadst certainly been very near inclining unto them a little
and had it not been that we established thee, thou wouldst have well-nigh leant towards them a little
And had we not settled thee, thou hadst well nigh leaned to them a little
Indeed, had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with the
and had We not strengthened you, you almost nearly leaned towards them a little bit.
Had We not invigorated your faith, you would almost have yield to them a little.
And had We not made you firm you would have inclined to them a little.
If We had not given you fortitude, you may have given-in to them just a little.
Had We not given yousg stability, you were about to incline towards them a little.
If we had not braced you, you might have almost inclined a little bit towards them.
And unless that we stabilized you, you have almost cornered, already to them a little thing.
Indeed, had We not given you strength, you might have inclined to them a little.
Had We not given resistance to you and granted you stability you would have nearly inclined a little towards them!
And had it not been that We had established you already, you would certainly have been near to incline towards them a little.
Had We not confirmed you and influenced your heart and mind and impelled to the feeling of authority and security of position you would have gone along with them up to a point, thinking that with making a small concession you would succeed in fulfilling the divine mission
And had We not made you firm, you were about to incline towards them to some extent,
And had We not made you firm, you would have almost leant towards them a little:
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little
And if not [that] We (had) strengthened you, certainly, you almost (would) have inclined to them (in) something a little
Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shay-an qaleelan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!