←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say [in thy prayer]: "O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a manner. true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself.”
Safi Kaskas   
Say, “My Lord, cause me to enter [in all I do] with truth, and cause me to finish with truth, and grant me strength out of Your sustaining grace."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُل رَّبِّ أَدۡخِلۡنِی مُدۡخَلَ صِدۡقࣲ وَأَخۡرِجۡنِی مُخۡرَجَ صِدۡقࣲ وَٱجۡعَل لِّی مِن لَّدُنكَ سُلۡطَـٰنࣰا نَّصِیرࣰا ۝٨٠
Transliteration (2021)   
waqul rabbi adkhil'nī mud'khala ṣid'qin wa-akhrij'nī mukh'raja ṣid'qin wa-ij'ʿal lī min ladunka sul'ṭānan naṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say, "My Lord! Cause me to enter an entrance sound, and cause me to an exit sound and make for me from near You an authority helping."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say [in thy prayer]: "O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a manner. true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength!"
M. M. Pickthall   
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And say, “My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit and give me a supporting authority from Yourself.”
Safi Kaskas   
Say, “My Lord, cause me to enter [in all I do] with truth, and cause me to finish with truth, and grant me strength out of Your sustaining grace."
Wahiduddin Khan   
Say, Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power
Shakir   
And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say: My Lord! Cause me to enter a gate in sincerity. And bring me out as one who is brought out in sincerity. And assign me from that which proceeds from Thy Presence a helping authority.
T.B.Irving   
SAY: "My Lord, let me enter through a proper entrance and leave by an honest exit! Grant me supporting authority from Your presence."
Abdul Hye   
And say (O Muhammad): “My Lord! Make me enter (the city of Madinah) one entry in truth, and bring me out (from the city of Makkah) one exit in truth. And grant me from You an authority helper,”
The Study Quran   
And say, “My Lord! Make me enter in a sincere manner, and make me go forth in a sincere manner, and ordain for me, from Thy Presence, an authority to help me.
Talal Itani & AI (2024)   
And pray, “My Lord, let my entry be truthful, and my exit be truthful; and grant me, from You, a supporting authority.”
Talal Itani (2012)   
And say, 'My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.'
Dr. Kamal Omar   
And say: “My Nourisher-Sustainer! Enter me as one who has entered in truth and take me out as one who has come out in truth, and grant me from You an assisting power.”
M. Farook Malik   
During the prayer say: "Lord! Make my entrance, the entrance with truth and make my exit, the exit with truth and grant me a supporting authority from your presence;"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say, "Lord! Cause me to enter a sincere entry and cause me to go out a sincere outgoing, and make for me, from very close to You, a ready vindicating all - binding authority."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority
Muhammad Taqi Usmani   
And say, .O my Lord, make me enter a rightful entrance and make me exit a rightful exit, and grant me from Your Own a power, favored (by You)
Shabbir Ahmed   
Say, "My Lord! Admit me in honor and let me depart in honor at every juncture of my life, and help me with strong support."
Dr. Munir Munshey   
And say, "Oh Lord, usher me into the threshold (of events in life) with the truth; and take me through the outcome (of events) with the truth, and by Your grace appoint for me a mighty ally."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honor, and also (make) my exit by the Gate of Truth and Honor; And grant me from Your Presence an authority to help (me)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support of victory."
Abdel Haleem   
Say, ‘My Lord, make me go in truthfully, and come out truthfully, and grant me supporting authority from You.’
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful
Ahmed Ali   
And pray: "O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me."
Aisha Bewley   
Say: ´My Lord, make my entry sincere and make my leaving sincere and grant me supporting authority direct from Your Presence.´
Ali Ünal   
And say: "My Lord! Cause me to enter in a manner sincere and faithful to the truth, and cause me to exit in a manner sincere and faithful to the truth, and grant me from Your Presence a sustaining authority!"
Ali Quli Qara'i   
And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’
Hamid S. Aziz   
And say, "O my Lord! Make my entry be by the Gate of Truth and Honour; and make my exit be likewise by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thee an authority to aid me."
Ali Bakhtiari Nejad   
And say: “My Lord, make me enter a true entrance and make me exit a true exit (in whatever I do) and give me a helping power from You.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O my Lord, let my entry be by the gate of truth and honor, and likewise, let my exit be by the gate of truth and honor, and grant me, from Your presence, an authority to aid me.
Musharraf Hussain   
Say: “My Lord, wherever you take me, let me enter truthfully and let me leave truthfully, and give me power and authority from Yourself.
Maududi   
And pray: "My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And say: "My Lord, admit me an entrance of truth and let me exit an exit of truth, and grant me from Yourself a support to victory."
Mohammad Shafi   
And say, "My Lord! Grant me a truly sound entry into and a truly sound exit from any course of action I undertake in this world. And My Lord! Grant me Your powerful support in whatever good I do."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And submit like this, 'O my Lord, make me enter with a just entering and make me go forth with a just going and grant me from Yourself a helping control.
Rashad Khalifa   
And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power.
Maulana Muhammad Ali   
And say: My Lord, make me enter a truthful entering, and make me go forth a truthful going forth, and grant me from Thy presence an authority to help (me)
Muhammad Ahmed & Samira   
And say: "My Lord enter me a truthful entrance, and bring me out (in) a truthful exit, and make/put for me from at you a victorious/supportive proof/power/authority ."
Bijan Moeinian   
Pray: “My Lord, let me enter (into any situation) in an honorable manner and let me out (of any situation) in an honorable manner and bless me with your most powerful support.”
Faridul Haque   
And pray, "My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth *, and give me from Yourself a helpful dominance **." (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.
Sher Ali   
And say, `O my Lord, make my entry a good entry and make me go forth a good going forth. And grant me from thyself a helping power.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep praying (to your Lord): ‘O my Lord, make me enter (wherever You are to make me enter) with the truth (pleasure), and bring me out (from wherever You are to bring me out) with the truth (pleasure). And bestow upon me from Your presence the dominance that assists and the power that supports.
Amatul Rahman Omar   
And say (in Prayer), `My Lord, grant that when I enter (wherever you take me to while migrating) I enter with truth (in every way) and when I depart, I depart with truth, and grant me by Your grace authoritative help (which should sustain me in my activities).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.
George Sale   
And say, O Lord, cause me to enter with a favourable entry and cause me to come forth with a fabourable coming forth; and grant me from Thee an assisting power
Edward Henry Palmer   
And say, 'O my Lord! make me enter with a just entry; and make me come forth with a just coming forth; and grant me from, Thee authority to aid.
John Medows Rodwell   
And say, "O my Lord, cause me to enter with a perfect entry, and to come forth with a perfect forthcoming, and give me from thy presence a helping power:"
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Lord, grant me a goodly entrance and a goodly exit, and sustain me with Your own power.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and say, “O my Lord, make me enter a truthful entry and make me exit a truthful exiting and give unto me from Your presence an assisting authority
Munir Mezyed   
Say: ‘My Lord, grant me safe entry that leads into the truth, and an exit route that leads into the truth. And grant me from Yourself an authority to help me."
Sahib Mustaqim Bleher   
And say: my Lord, provide me an honourable entrance and an honourable exit, and give me authority and assistance from You.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “My Lord, may my entry be an entrance of truth and honor, and may my leaving be an exit of truth and honor. Grant me from Your presence a sustaining power.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And saysg, “My Lord, let me enter through an entry of truth and let me exit through an exit of truth and grant me from You a supporting manifestation.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My Lord, let me enter through a proper entrance and leave by an honest exit! Grant me supporting authority from Your presence."
Samy Mahdy   
And say, “My Lord, enter me a truth entry, and exit me a truth exit, and set up for me from your presence a victory supporter Sultan.”
Sayyid Qutb   
Say, 'My Lord, cause me to enter in a true and sincere manner and to leave in a true and sincere manner, and grant me, by Your grace, sustaining strength.'
Ahmed Hulusi   
Say, “My Rabb, wherever I enter make me enter in Truth and from wherever I exit make me exit in Truth, and form from Yourself (Your ladun; the potential of the Names comprising my essence) victorious power!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
80 And say: 'My Lord! cause me to enter a goodly entrance and cause me to go out (of) a goodly exit, and grant me from Your part a (powerful) authority to assist (me) '.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And call upon Allah in your invocatory prayer thus: "O Allah, my Creator, may I ask You to make my entry upon the stage of life an entry by the gate of truth wherefore I stay my course in accordance with the divine standard. And make O Allah, my Creator, my exit at the end of my doings and from the scene of life an egress vested with fidelity, truthfulness, virtue and integrity, and invest me, my Creator, with the divine insignia of power and authority"
Mir Aneesuddin   
And say, “My Fosterer! cause me to enter the entrance of truth and cause me to exit the exit of truth and grant me from Your presence a helping authority.”
The Wise Quran   
And say, 'My Lord! Make me enter a truthful entrance; and make me come forth a truthful coming forth; and make for me from you a helping authority.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
OLD Literal Word for Word   
And say, "My Lord! Cause me to enter an entrance sound, and cause me to an exit sound and make for me from near You an authority helping.
OLD Transliteration   
Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran