←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial.
Safi Kaskas   
Don’t they see that God, Who created the heavens and the Earth, has the power to create another just like them and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?” But the unjust refuse to accept anything except to reject the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰۤ أَن یَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلࣰا لَّا رَیۡبَ فِیهِ فَأَبَى ٱلظَّـٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورࣰا ۝٩٩
Transliteration (2021)   
awalam yaraw anna l-laha alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa qādirun ʿalā an yakhluqa mith'lahum wajaʿala lahum ajalan lā rayba fīhi fa-abā l-ẓālimūna illā kufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that Allah, the One Who, created the heavens and the earth (is) Able [on] to create the like of them? And He has made for them a term, no doubt in it. But refused the wrongdoers except disbelief.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create them anew in their own likeness, having, beyond any doubt, set a term for their resurrection? However, all [such] evildoers are unwilling to accept anything but blasphemy
M. M. Pickthall   
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have they not realized that Allah, Who created the heavens and the earth, can ˹easily˺ re-create them? He has ˹already˺ set for them a time, about which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denial.
Safi Kaskas   
Don’t they see that God, Who created the heavens and the Earth, has the power to create another just like them and to assign a fixed term for them of which there is no doubt?” But the unjust refuse to accept anything except to reject the truth.
Wahiduddin Khan   
Do they not see that God, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? He has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth
Shakir   
Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not God Who created the heavens and the earth is One Who Has Power to create the like of them? And He assigned a term for them whereof there is no doubt in it, but the ones who are unjust refused all but disbelief.
T.B.Irving   
Do they not consider that God, Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve.
Abdul Hye   
They don’t see that Allah, who has created the heavens and the earth, is able to create the people like them. He has made for them an appointed term; there is no doubt in it. But the wrongdoers refuse but disbelief.
The Study Quran   
Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And He has ordained for them a term, about which there is no doubt. Yet the wrongdoers refuse aught but disbelief
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they realize that God, who created the heavens and the earth, is able to create their likes? He appointed for them a term, of which there is no doubt. But the wrongdoers refuse anything except disbelief.
Talal Itani (2012)   
Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth
Dr. Kamal Omar   
Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth is All-Capable that He may create the like of them? And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the transgressors rejected (everything) except disbelief
M. Farook Malik   
Can they not see that Allah Who has created the heavens and the earth has power to create the people like them? He has set a deadline for their lives, there is no doubt about it: yet the wrongdoers refuse to do anything except deny
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth is Ever-Determiner over creating the like of them? And He has appointed (Literally: made) for them a term; there is no suspicion about it; yet the unjust (among them) refuse (all) except constant disbelief
Muhammad Sarwar   
Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation)
Muhammad Taqi Usmani   
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth has the power to create them as they were? He has appointed a time for them in which there is no doubt. Still, the wrongdoers refused to do anything but reject
Shabbir Ahmed   
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, is Able to create them anew in their own likeness again? He has appointed an irrevocable time to end the worldly life (and of Resurrection). Only those remain submerged in the darkness of ignorance who are bent upon doing wrong to their own "Self" (and thus remain ungrateful for the Benevolent Guidance)
Dr. Munir Munshey   
Do they not see? Allah Who created the heavens and the earth, is capable of creating the likes of them (anew), and of assigning a specific time (for them). There is no doubt about it. The evil doers insist upon disbelief
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create (others) like them (again)? And only He has ordered a set time; Of this, there is no doubt. But the unjust refuse (to accept) even a little and that with thanklessness
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see that Allah , who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did they not see that God who has created the heavens and the Earth is able to create their like And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection
Abdel Haleem   
Do they not see that God, who created the heavens and earth, can create the likes of them [anew]? He has ordained a time for them- there is no doubt about that- but the evildoers refuse everything except disbelief
Abdul Majid Daryabadi   
Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity
Ahmed Ali   
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief
Aisha Bewley   
Do they not see that Allah, Who created the heavens and earth, has the power to create the like of them, and has appointed fixed terms for them of which there is no doubt? But the wrongdoers still spurn anything but kufr.
Ali Ünal   
Do they never consider that God Who has created the heavens and the earth is able to create them anew in their own likeness? And He has set a term for them about which there is no doubt; yet the wrongdoers refuse to accept anything save unbelief
Ali Quli Qara'i   
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude
Hamid S. Aziz   
Could they not see that Allah who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein? Yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they not see that God, the One Who created the skies and the earth, is able to create like them (again)? And He has made an appointed time for them that there is no doubt about it. The wrongdoers refuse (anything) but disbelief.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the likes of them? He has decreed a term appointed, of which there is no doubt, but the unjust refuse to accept it, except with ingratitude
Musharraf Hussain   
Do they not realise Allah created the Heavens and the Earth, can’t he produce the likes of them again? He has fixed their lifespan. The wrongdoers refuse everything except disbelief.
Maududi   
Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did they not see that God who has created the heavens and the earth is able to create their like? And He has made an appointed time for them in which there is no doubt. But the wicked refuse anything except rejection.
Mohammad Shafi   
Do they not see that Allah — Who created the heavens and the earth and appointed an end for them wherein there in no doubt — is able to create their like?hBut the wicked people do not but suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whether they see not that Allah Who made heavens and earth can make the like of them, and He has appointed for them a term in which there is no doubt. But the unjust accept not except being ungrateful
Rashad Khalifa   
Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them aterm, yet the unbelievers refuse all but disbelief
Maulana Muhammad Ali   
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying
Muhammad Ahmed & Samira   
Did they not see/understand that God (is) who created the skies/space and the Earth/Planet Earth (and is) capable on that (E) (He) creates similar/equal to them, and He made/put for them a term/time no doubt/suspicion in it, so the unjust/oppressive refused/hated except (insisting) disbelief
Bijan Moeinian   
Can they really not understand that the same God Who has created the heavens and the earth, is Capable of re-creating them? God has granted them a lifelong time (to change themselves), yet they insist upon disbelieving
Faridul Haque   
Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful
Sher Ali   
Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they not seen that Allah, Who has created the heavens and the earth, also has the power to create the like of these people (again)? And He has fixed a term for them wherein there is no (chance of) doubt. The wrongdoers have even then refused to believe but (this) is ingratitude
Amatul Rahman Omar   
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth, has the power to create their like? And He has appointed for them a term, no doubt about it. Yet the unjust would reject everything except (following in the way of) disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief
George Sale   
Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, is able to create other bodies, like their present? And He hath appointed them a limited term; there is no doubt thereof: But the ungodly reject the truth, merely out of unbelief
Edward Henry Palmer   
Could they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them, and to set for them an appointed time; there is no doubt therein, yet the wrong-doers refuse to accept it, save ungratefully
John Medows Rodwell   
Do they not perceive that God, who created the Heavens and the Earth, is able to create their like? And he hath ordained them a term; there is no doubt of it: but the wicked refuse everything except unbelief
N J Dawood (2014)   
Or do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? Their term He pre-ordained beyond all doubt. Yet the wrong-doers persist in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth is able to create the likes of them and He has appointed a term for them about which there is no doubt but the wrongdoers refuse all else except ingratitude.
Munir Mezyed   
Do they not see that Allâh, Who created the heavens and the earth, is Most Capable of creating the like of them? He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims yield to aught other than spiritual darkness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Have they not considered that Allah, who created the heavens and the earth, is capable of creating the like of them? And He has appointed for them a fixed term in which there is no doubt, but the wrongdoers refuse anything but rejection.
Linda “iLHam” Barto   
Do they not see that Allah, who created the skies and Earth, has the power to create them again? He has decreed an appointed term about which there is no doubt. The sinners refuse everything except unbelief.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? And He has assigned for them a term in which there is no doubt. But the unjust refused anything but constant denial.
Irving & Mohamed Hegab   
Do they not consider that Allah (God), Who has created Heaven and Earth, is Able to create the like of them? He has set them a deadline there is no doubt about, yet wrongdoers refuse to do anything except disbelieve.
Samy Mahdy   
Have they not seen that Allah, the one Who created the skies and the earth, is Able to create the like of them? And He sets up for them a term, no doubt in it. So, the oppressors refuse except for infidelity.
Sayyid Qutb   
Do they not see that God, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? He has beyond any doubt set a term for their resurrection. But the evildoers refuse to accept anything other than disbelief.
Ahmed Hulusi   
Did they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is Qadir to create the likes of them? They have been appointed a life span about which there is no doubt. But the wrongdoers approach only as coverers of the Truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have they not consider that Allah Who has created the heavens and the earth is able to create the like of them And He has appointed for them a term in which there is no doubt; but the unjust refuse aught save disbelieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not perceive by visual tokens and by their minds' eyes that Allah Who created the heavens and the earth is Omnipotent enough to recreate the like thereof and restore the dead to life and create them anew! It is He Who determined their span of life which He decreed to end at a certain and undoubted point of time, yet the infidels refuse to acknowledge the truth and choose to sink under the vexations of their minds
Mir Aneesuddin   
Do they not consider that Allah Who created the skies and the earth is able to create their like? And He has appointed for them a term about which there is no doubt, except unjust refuse (everything) but the infidelity.
The Wise Quran   
Do they not see that God who created the heavens and the earth is able to create the like of them? And He has made for them a term, there is no doubt in it, but the wrongdoers refuse except disbelief.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not that God, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that Allah, the One Who, created the heavens and the earth (is) Able [on] to create the like of them? And He has made for them a term, no doubt in it. But refused the wrongdoers except disbelief
OLD Transliteration   
Awa lam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waal-arda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran