←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
Safi Kaskas   
as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدࣰا ۝٥٩
Transliteration (2021)   
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿida
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction
M. M. Pickthall   
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
Safi Kaskas   
as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction.
Wahiduddin Khan   
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction
Shakir   
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised.
T.B.Irving   
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
Abdul Hye   
And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction.
The Study Quran   
And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction
Talal Itani & AI (2024)   
And those cities—We destroyed them when they wronged, and We set a fixed time for their destruction.
Talal Itani (2012)   
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time
Dr. Kamal Omar   
And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time
M. Farook Malik   
All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction
Muhammad Mahmoud Ghali   
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment
Muhammad Sarwar   
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline
Muhammad Taqi Usmani   
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction
Shabbir Ahmed   
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation
Dr. Munir Munshey   
We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town)
Syed Vickar Ahamed   
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time
Abdel Haleem   
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction
Abdul Majid Daryabadi   
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst
Ahmed Ali   
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation
Aisha Bewley   
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
Ali Ünal   
And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction
Ali Quli Qara'i   
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction
Hamid S. Aziz   
Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time
Ali Bakhtiari Nejad   
And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction
Musharraf Hussain   
We destroyed these towns because they did wrong; We fixed the time of their destruction
Maududi   
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Mohammad Shafi   
And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And these towns: We have destroyed when they committed injustices, and We had appointed a fixed time for their destruction.
Rashad Khalifa   
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction
Maulana Muhammad Ali   
And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment
Bijan Moeinian   
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc.) after having given ample time to its unjust people
Faridul Haque   
And these towns - We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction
Sher Ali   
And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these are the towns whose inhabitants We destroyed when they perpetrated oppression and injustice. And We had fixed a time for their destruction
Amatul Rahman Omar   
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst
George Sale   
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction
Edward Henry Palmer   
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time
John Medows Rodwell   
And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning
N J Dawood (2014)   
And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those cities We destroyed them when they wronged their own souls and We appointed a place and a time for their destruction.
Munir Mezyed   
And as for these towns, We destroyed (their inhabitants) when they voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims, and persistently refused to quit their perversion before Our deadline.
Sahib Mustaqim Bleher   
As for the towns We have destroyed when they did wrong, We decreed a fixed term for their destruction.
Linda “iLHam” Barto   
Such were the populations We destroyed when they sinned, but We set an appointed time for their destruction.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those towns—We annihilated them when they committed injustices, and We set an appointment for their moment of annihilation.
Irving & Mohamed Hegab   
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction.
Samy Mahdy   
And these villages, We destroyed them when they oppressed, and We set up for their destroying an appointment time.
Sayyid Qutb   
The same applied to other communities which We destroyed when they persisted in wrongdoing. For We had set a time for their destruction.
Ahmed Hulusi   
These are the cities We destroyed for having wronged, and We had appointed a time for their destruction.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (as for the people of) these towns, We destroyed them when they did wrong and We appointed a time for their destruction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect
Mir Aneesuddin   
And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
OLD Literal Word for Word   
And these [the] towns, We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time
OLD Transliteration   
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan