He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently.
He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently.
He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience
He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it.
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.
(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience.
He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently
He said, “This is where we part ways. I am going to make known to you the interpretation of those things over which you couldn’t hold patience.
He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure
He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience
Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient
He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience."
(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!"
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear
He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience
Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me
He said: “This is the separation (time) between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about.
He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience
He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently.
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience."
He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience.
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear
He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.”
He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear."
He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience
(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience
Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience
He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience
Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
He said, “This is the parting between me and you but I will inform you with regards to the ultimate interpretation of that about which you were unable to have patience.
He said: ‘This is the parting between you and me! Now I will inform you of the interpretation of that which you could not cling to patience.
He said: this is the parting between me and you. I will inform you of the interpretation of what you could not bear patience with.
He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience.
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure patiently.
He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for.
He said, “This is a parting between you and between me. I will inform you with an interpretation of what you could not be patient on.
[The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience.
(Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.”
He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'.
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear"
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient.
He said, 'This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not have patience.
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience
Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!