←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
Safi Kaskas   
God will mock them and will increase their arrogance as they stray.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱللَّهُ یَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَیَمُدُّهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝١٥
Transliteration (2021)   
al-lahu yastahzi-u bihim wayamudduhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
M. M. Pickthall   
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance.
Safi Kaskas   
God will mock them and will increase their arrogance as they stray.
Wahiduddin Khan   
God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence
Shakir   
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Dr. Laleh Bakhtiar   
God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see.
T.B.Irving   
God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Abdul Hye   
Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly.
The Study Quran   
God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion
Talal Itani & AI (2024)   
God mocks them and prolongs them in their transgression, wandering blindly.
Talal Itani (2012)   
It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression
Dr. Kamal Omar   
Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly
M. Farook Malik   
Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance
Muhammad Sarwar   
God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions
Muhammad Taqi Usmani   
It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion
Shabbir Ahmed   
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return
Dr. Munir Munshey   
Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses
Syed Vickar Ahamed   
Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
Abdel Haleem   
God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Abdul Majid Daryabadi   
Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered
Ahmed Ali   
But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness
Aisha Bewley   
But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence.
Ali Ünal   
(Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion
Ali Quli Qara'i   
It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion
Hamid S. Aziz   
Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
Ali Bakhtiari Nejad   
God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones
Musharraf Hussain   
Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience
Maududi   
(Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression
Mohammad Shafi   
Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy.
Rashad Khalifa   
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly
Maulana Muhammad Ali   
Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Muhammad Ahmed & Samira   
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled
Bijan Moeinian   
God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while.
Faridul Haque   
Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion
Sher Ali   
ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression
Amatul Rahman Omar   
Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence
George Sale   
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion
Edward Henry Palmer   
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on
John Medows Rodwell   
God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity
N J Dawood (2014)   
God will mock them and keep them long in sin, ever straying from the right path.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is Allah who mocks at them and makes allowance for them to wander blindly in their transgression.
Munir Mezyed   
Allâh scoffs at them and grants them respite by letting them continue in their transgression and blindly wander in their heresy.
Sahib Mustaqim Bleher   
Allah makes fun of them, and lets them get lost in their rebellion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Allah ridicules them and gives them free rein to exceed all limits, wandering blindly.
Linda “iLHam” Barto   
Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) mocks at them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion!
Samy Mahdy   
Allah ridicules them and extends them in their tyranny. They are confusing blindly.
Sayyid Qutb   
God will put them to derision and let them continue their transgression, blundering blindly along.
Thomas Cleary   
God will make a joke of them. amplifying their outrages as they wander astray.
Ahmed Hulusi   
(But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah shall pay them back for their mockery,and he leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error
Mir Aneesuddin   
Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion.
The Wise Quran   
God mocks at them and lets them go on in their immoderation, blindly wandering.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Allah will mock at them, and will protract their [appalling] aggression, while they act obscurely

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro)
OLD Literal Word for Word   
Allah mocks at them, and prolongs them in their transgression, they wander blindly
OLD Transliteration   
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona