Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return."
who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return."
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":
who, when faced with a disaster, say, “Surely to Allah we belong and to Him we will ˹all˺ return.”
who say when disaster strikes them, “We belong to God and to Him, we will return.”
Those who say, when afflicted with a calamity, We belong to God and to Him we shall return
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return
those who, when an affliction lit on them, they said: Truly, we belong to God and, truly, we are ones who return to Him.
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to God, and are returning to Him!"
who when afflicted with calamity, say: "Truly! We belong to Allah and indeed to Him we shall return.
those who, when affliction befalls them, say, “Truly we are God’s, and unto Him we return.
Those who, when a disaster strikes them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”
Those who, when a calamity afflicts them, say, 'To God we belong, and to Him we will return.'
Those, when a calamity afflicted them said: “Verily! We are because of Allah and certainly we are returnees to Him.”
who, when afflicted with calamity, say: "We belong to Allah and to Him we shall return."
Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning."
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return"
who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return
When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159)
Those who exclaim when calamity strikes, "Surely, to Allah we belong! And surely, towards Him we will return!"
(And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return."
The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return."
those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."
Those who, when disaster strikes them, say, ´We belong to Allah and to Him we will return.´
Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’
Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah´s and, verily, to Him is our return."
those who when a tragedy hits them say: “We belong to God, and we return to Him.”
That say when afflicted with calamity, “To God we belong, and to Him is our reversion.
and who, when they are struck by misfortune, softly say: “We belong to Allah and are returning to Him”.
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah´s and we shall certainly return to Him,´´
The ones who, when afflicted with adversity, they say: "We are to God and to Him we will return."
Those who, when any adversity confronts them, say, "We do indeed belong to Allah; and indeed are we to return to Him!"
That when any calamity comes to them, then they say "We are belongings of Allah and we are to return to Him alone."
When an affliction befalls them, they say, "We belong to GOD, and to Him we are returning."
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return.
Who, when a misfortune befalls them say: "Surely we are Allah's and to Him we shall return."
Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning."
When the laters face a disaster (mostly in case of the death of their beloved ones), they face it calmly and say: “We are originated by God and to Him we return [so why worry about this incident?]&rdquo
Those who say when calamity befalls them, "Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return."
Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return.
(They are the ones) who, when afflicted with some distress, say: ‘Indeed, to Allah we belong and to Him we shall return.
Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return'
who when a misfortune befalleth them, say, we are God's, and unto him shall we surely return
who when there falls on them a calamity say, 'Verily, we are God's and, verily, to Him do we return.
Who when a mischance chanceth them, say, "Verily we are God's, and to Him shall we return:"
who in adversity say: ‘We belong to God, and to Him we shall return.‘
Those whenever a calamity befalls them they say, “Lo! Unto Allah We belong and Lo unto Him we are going to return.”
Who say when a misfortune strikes them: ‘Surely we belong to Allâh and to Him we shall return’.
Who when affliction strikes them say: We belong to Allah and to Him we return.
When something bad happens, they say, “Truly, to Allah we belong, and truly, to Him we will return.”
those who, when a calamity afflicts them, say, “To Allah we belong, and indeed to Him we are returning.”
who say, whenever some misfortune strikes them: "We belong to Allah (God), and are returning to Him!"
Those, if they were inflicted with a calamity, they said, “Surely we are for Allah, and surely to Him we will return.”
(They are those) who, when a calamity strikes them, say, “We are for Allah (we are a manifestation of Allah’s Names), and to Him we will return (we will eventually experience this reality).”
Who, when a calamity befalls them, (by showing perseverance) , say: ' Verily we belong to Allah, and certainly unto Him shall we return'
Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return"
who, when a disaster falls on them, say, "We are Allah's and we have to return to Him."
Those who when there falls on them a calamity, they say, 'Indeed, we are God's and, indeed, to Him we return.'
Who say, when afflicted with calamity: "To God We belong, and to Him is our return":
Those who, when strikes them a misfortune, they say, "Indeed, we belong to Allah and indeed we towards Him will return.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!