←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:175   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Safi Kaskas   
It is they who accept misguidance in exchange for guidance and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱشۡتَرَوُا۟ ٱلضَّلَـٰلَةَ بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَاۤ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى ٱلنَّارِ ۝١٧٥
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire
M. M. Pickthall   
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Safi Kaskas   
It is they who accept misguidance in exchange for guidance and punishment in exchange for forgiveness. yet they have no tolerance for the fire!
Wahiduddin Khan   
Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire
Shakir   
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those who bought fallacy for guidance and punishment for forgiveness. So how they are ones who remain steadfast for the fire!
T.B.Irving   
Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire?
Abdul Hye   
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. So how bold are they to face the hellfire!
The Study Quran   
They are those who have purchased error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness. How will they endure the Fire
Talal Itani & AI (2024)   
These are the ones who have purchased error at the price of guidance and punishment at the price of forgiveness. How will they withstand the Fire?
Talal Itani (2012)   
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire
Dr. Kamal Omar   
They are the people who have purchased ignorance in place of guidance, and punishment in place of forgiveness. Ah! What has made them bold against the Fire
M. Farook Malik   
These are the kind of people who barter guidance for error and forgiveness for punishment. How stubborn are they to encounter Hell fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they who have traded guidance for errancy, and forgiveness for torment; so, how patiently will they (endure) the Fire
Muhammad Sarwar   
They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)
Muhammad Taqi Usmani   
They are those who have bought the wrong way at the price of the right way, and punishment at the price of pardon. How well they endure the Fire
Shabbir Ahmed   
They are the ones who are buying error in exchange for Guidance, and buying torment in exchange for security. How constant are they in their strife to reach the Fire
Dr. Munir Munshey   
They are the ones who bought misguidance in place of guidance, and (chose) torment instead of forgiveness. How daringly defiant! They readily risked the fire (of hell)
Syed Vickar Ahamed   
They are the ones who buy error in place of Guidance and torment in place of Forgiveness: Oh! What boldness (they show) for Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones who have purchased straying for guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire
Abdel Haleem   
These are the ones who exchange guidance for error, and forgiveness for torment. What can make them patient in the face of the Fire
Abdul Majid Daryabadi   
These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire
Ahmed Ali   
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fir
Aisha Bewley   
Those are the ones who have sold guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How steadfastly they will endure the Fire!
Ali Ünal   
Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)
Ali Quli Qara'i   
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire
Hamid S. Aziz   
They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire
Ali Bakhtiari Nejad   
They traded guidance for misguidance, and forgiveness for punishment. So how is their patience on the fire?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are the ones who buy error instead of guidance, and torment in place of forgiveness. What boldness they show for the fire
Musharraf Hussain   
They have chosen for themselveserror over guidance and punishment over forgiveness. How will they endure Hellfire?
Maududi   
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah´s pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones who have purchased straying with guidance, and retribution for forgiveness; they have no patience towards the Fire.
Mohammad Shafi   
Those are the ones who have exchanged right guidance for wrong guidance & error, and exchanged forgiveness for punishment! How persevering then are they, in getting to the Fire!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those are they who purchased error in exchange of guidance and torment for forgiveness. Then to what degree is their endurance for fire.
Rashad Khalifa   
It is they who chose the straying instead of guidance, and the retribution instead of forgiveness. Consequently, they will have to endure Hell
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire
Maulana Muhammad Ali   
Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire
Bijan Moeinian   
Such people trade guidance for loss and God’s forgiveness for His punishment! How bold (stupid) of someone to race towards the Fire
Faridul Haque   
They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire
Sher Ali   
It is they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness. How great is their endurance of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they who have purchased error for guidance and torment for forgiveness. What has made them steadfast to bear the Fire (of Hell)
Amatul Rahman Omar   
It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire
George Sale   
These are they who have sold direction for error, and pardon for punishment: But how great will their suffering be in the fire
Edward Henry Palmer   
They who sell guidance for error, and pardon for torment, how patient must they be of fire
John Medows Rodwell   
These are they who have bartered guidance for error, and pardon for torment; But how great their endurance in fire
N J Dawood (2014)   
Such are those that barter guidance for error and forgiveness for punishment. How steadfastly they seek the Fire!

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those are the ones who have purchased the misguidance in exchange of the guidance and the punishment in exchange of the forgiveness. O! How patient they are in the face of fire.
Munir Mezyed   
They are the ones who have have consciously abandoned the Full Knowledge of Truth in favour of self-deception, and Forgiveness in favour of punishment. How brave are they in their endeavor to reach the Fire!
Sahib Mustaqim Bleher   
Those are the ones who purchase error instead of guidance, and punishment instead of forgiveness � so how long will they last in the fire?
Linda “iLHam” Barto   
They buy error instead of guidance. They buy punishment instead of forgiveness. Such bravery for the fire!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those are the ones who have purchased utter misguidance in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. So how patient are they in the face of the Fire!
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones who have purchased error instead of guidance, and torment instead of forgiveness. Why do they insist on facing the Fire?
Samy Mahdy   
Those who purchased the astray with the guidance, and the torment with the forgiveness. So, how will they be patient on the Fire?
Ahmed Hulusi   
They are those who have bought misguidance (invested their beliefs in external deification) in exchange of “BILHUDA” (faith in their essential reality; the Names of Allah) and suffering, in exchange of forgiveness (resulting from faith in one’s essence; the Names). How resilient to fire they must be!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those are they who have bought error for guidance and punishment for forgiveness; how they shall endure the Fire!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are the ones who have been steered by false beliefs and exchanged Providence's guidance to the path of righteousness for the perplexed path in a maze, and forgiveness and mercy for torment and torture; how persistent they are in their struggle to cast themselves to Hell
Mir Aneesuddin   
Those are the persons who purchase error at the cost of guidance and punishment at the cost of protective forgiveness. Then, what patience they (must) have over the fire !
The Wise Quran   
Those are the ones who have bought error at the price of guidance, and punishment at the price of forgiveness; so what is their patience on the fire?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire
OLD Literal Word for Word   
Those (are) they who purchase[d] [the] astraying for [the] Guidance, and [the] punishment for [the] forgiveness. So what (is) their endurance on the Fire
OLD Transliteration   
Ola-ika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari