awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare?
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly.
Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display?
Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
Don’t they know that God knows what they conceal and what they disclose?
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce
Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal
Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare
Do they not know that God knows what they conceal and what they declar
Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?
Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose
Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose?
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Do they not realise, Allah knows what they hide and what they publicise?
Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they disclose?
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize
Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal
Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose
Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known
Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they make known
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad
Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light
Do they not know that God has knowledge of all that they conceal and all that they reveal
Do they not know that Allah knows all that they make secret and all that they make public?
Are you unaware that Allâh has full knowledge of whatever they conceal and whatever they proclaim?
Don´t they know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
Don’t they know that Allah knows what they hide and what they show?
Do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public?
Do they not realize that Allah (God) knows anything they hide and anything they display?
Do they not know that Allah knows what they secret and what they announce?
Do they not know that God is well aware of all that they conceal and all that they reveal?
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
What ! Do they not know that Allah knows what they hide and what they make known ?
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud
Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim?
Do they not know that God knows what they keep secret and what they publish?
Do they not know, then, that Allah is aware of all that they would conceal as well as all that they bring into the open
Know they not that God knoweth what they conceal and what they reveal
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare
Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!