←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Safi Kaskas   
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَا یَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَ ۝٧٧
Transliteration (2021)   
awalā yaʿlamūna anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open
M. M. Pickthall   
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Safi Kaskas   
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?
Wahiduddin Khan   
Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose
Shakir   
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Dr. Laleh Bakhtiar   
Know they not that God knows what they keep secret, and what they speak openly.
T.B.Irving   
Do they not realize that God knows anything they hide and anything they display?
Abdul Hye   
Don’t they know that Allah knows what they conceal and what they reveal?
The Study Quran   
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t they know that God knows what they conceal and what they disclose?
Talal Itani (2012)   
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Dr. Kamal Omar   
What then? Don’t they know that certainly Allah knows what they hide and what they announce
M. Farook Malik   
Do they not really know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public
Muhammad Sarwar   
Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
Are they not aware that Allah knows what they conceal and what they reveal
Shabbir Ahmed   
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal
Dr. Munir Munshey   
Are they not aware that Allah knows what they narrate in secret as well as what they proclaim
Syed Vickar Ahamed   
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they reveal
Umm Muhammad (Sahih International)   
But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they not know that God knows what they conceal and what they declar
Abdel Haleem   
Do they not know that God is well aware of what they conceal and what they reveal
Abdul Majid Daryabadi   
Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known
Ahmed Ali   
Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose
Aisha Bewley   
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make public?
Ali Ünal   
Do they not know that surely God knows what they keep concealed and what they disclose
Ali Quli Qara'i   
Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose
Hamid S. Aziz   
Do they not then know that Allah knows what they conceal and what they make known abroad
Ali Bakhtiari Nejad   
Do they not know that God knows what they hide and what they disclose?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal
Musharraf Hussain   
Do they not realise, Allah knows what they hide and what they publicise?
Maududi   
Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Mohammad Shafi   
Do they not know that Allah is well aware of what they conceal and what they declare

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they disclose?
Rashad Khalifa   
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal
Maulana Muhammad Ali   
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known
Muhammad Ahmed & Samira   
Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize
Bijan Moeinian   
Do they not realize that God is fully aware of what they hide and what they reveal
Faridul Haque   
Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose
Sher Ali   
Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Are they not aware that Allah knows full well all that they hide and all that they show
Amatul Rahman Omar   
Do they not know that Allah knows all that they conceal and all that they make known
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish
George Sale   
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish
Edward Henry Palmer   
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad
John Medows Rodwell   
Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light
N J Dawood (2014)   
Do they not know that God has knowledge of all that they conceal and all that they reveal

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do they not know that Allah knows all that they make secret and all that they make public?
Munir Mezyed   
Are you unaware that Allâh has full knowledge of whatever they conceal and whatever they proclaim?
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t they know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
Linda “iLHam” Barto   
Don’t they know that Allah knows what they hide and what they show?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do they not know that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public?
Irving & Mohamed Hegab   
Do they not realize that Allah (God) knows anything they hide and anything they display?
Samy Mahdy   
Do they not know that Allah knows what they secret and what they announce?
Sayyid Qutb   
Do they not know that God is well aware of all that they conceal and all that they reveal?
Ahmed Hulusi   
Do they not know that Allah knows what they conceal and what they disclose?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
What ! Do they not know that Allah knows what they hide and what they make known ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not know that Allah knows what they exchange secretly or whisper and what they suggest secretly and all feelings stored in their hearts, and He is well acquainted with all they utter out loud
Mir Aneesuddin   
Do they not know that Allah knows that which they hide and that which they proclaim?
The Wise Quran   
Do they not know that God knows what they keep secret and what they publish?
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Do they not know, then, that Allah is aware of all that they would conceal as well as all that they bring into the open

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Know they not that God knoweth what they conceal and what they reveal
OLD Literal Word for Word   
Do not they know that Allah knows what they conceal and what they declare
OLD Transliteration   
Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona