←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:103   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
Safi Kaskas   
and they will whisper to each other, “You have spent only ten [days].”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَتَخَـٰفَتُونَ بَیۡنَهُمۡ إِن لَّبِثۡتُمۡ إِلَّا عَشۡرࣰا ۝١٠٣
Transliteration (2021)   
yatakhāfatūna baynahum in labith'tum illā ʿashra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They are murmuring among themselves, "Not you remained except (for) ten."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whispering unto one another, "You have spent but ten [days on earth]
M. M. Pickthall   
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will whisper among themselves, “You stayed no more than ten days ˹on the earth˺.”
Safi Kaskas   
and they will whisper to each other, “You have spent only ten [days].”
Wahiduddin Khan   
and they shall murmur to one another, You stayed only ten days on the eart
Shakir   
They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries)
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will whisper among themselves: You lingered in expectation but ten days.
T.B.Irving   
They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]?"
Abdul Hye   
They will whisper among themselves (saying): “You did not stay longer than 10 (days on earth).”
The Study Quran   
They will whisper among themselves, “You have tarried only ten [days].
Talal Itani & AI (2024)   
Whispering among themselves, “You didn’t remain except for ten.”
Talal Itani (2012)   
Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten.'
Dr. Kamal Omar   
They will whisper among themselves: “You stayed not but (just) ten days (i.e., for a very short while).”
M. Farook Malik   
They shall murmur among themselves: "You hardly lived ten days on earth."
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Speaking) among themselves in a hushed voice, "Decidedly you lingered (nothing) except ten (days)."
Muhammad Sarwar   
They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days"
Muhammad Taqi Usmani   
and will be whispering among themselves, .You did not remain (in graves) more than ten (days)
Shabbir Ahmed   
Whispering among themselves, "You have lived but ten days."
Dr. Munir Munshey   
Among themselves they will whisper, "You stayed (on the earth) only ten days!"
Syed Vickar Ahamed   
In whispers will they talk with each other: "You have waited no longer than ten (days);"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They whisper amongst themselves: "You have only been away for a period of ten."
Abdel Haleem   
they will murmur to one another, ‘You stayed only ten days [on earth]’
Abdul Majid Daryabadi   
Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days
Ahmed Ali   
Whispering to one another: "You have tarried but ten days."
Aisha Bewley   
they will whisper secretly to one other, ´You only stayed for ten.´
Ali Ünal   
They whisper among themselves: "You stayed in the world only ten (days)."
Ali Quli Qara'i   
They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].&rsquo
Hamid S. Aziz   
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days."
Ali Bakhtiari Nejad   
They whisper among themselves: “You only stayed (dead) ten days.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
In whispers will they consult each other, “Yet they will stay no longer than ten
Musharraf Hussain   
They will be whispering among themselves: “You stayed no more than ten days in the world
Maududi   
They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They whisper among themselves: "You have only been away for a period of ten."
Mohammad Shafi   
Whispering among them, "You stayed but ten days."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will be whispering among themselves that you did not, stay in the world but ' ten nights
Rashad Khalifa   
Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights).
Maulana Muhammad Ali   
Consulting together secretly: You tarried but ten (days)
Muhammad Ahmed & Samira   
They converse quietly between them, that you stayed/remained except ten
Bijan Moeinian   
They will whisper among themselves asking: “How long ago was it? Ten (days?
Faridul Haque   
Whispering secretly among themselves, "You have not stayed on earth but for ten days."
Sher Ali   
They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Inaudibly whispering to one another: ‘You stayed in the world hardly for ten days.
Amatul Rahman Omar   
They will talk one to another in a hushed voice (consulting together and planning in secret and saying,) `You have lived only for ten (centuries).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.
George Sale   
They shall speak with a low voice to one another, saying, ye have not tarried above ten days
Edward Henry Palmer   
They shall whisper to each other, 'Ye have only tarried ten days.
John Medows Rodwell   
They shall say in a low voice, one to another, - "Ye tarried but ten days on earth."
N J Dawood (2014)   
they shall murmur among themselves: ‘You lingered on the earth but ten days.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whispering among themselves [some say], “You have not tarried in the world but ten days.”
Munir Mezyed   
Whispering to one another: “You have tarried (in the world) only for ten days."
Sahib Mustaqim Bleher   
Whispering to each other: you have only stayed ten days.
Linda “iLHam” Barto   
In whispers, they will consult one another: “You tarried no longer than ten days.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
murmuring among themselves: “Youpl have stayed only for ten.”
Irving & Mohamed Hegab   
They will mutter to one another: "Did you only stay away ten [days]?"
Samy Mahdy   
They hum between themselves: “Surely you tarried only ten.”
Sayyid Qutb   
whispering to one another, 'You have spent but ten days on earth.'
Ahmed Hulusi   
They will murmur among themselves, “You remained (in the world) only for ten (hours).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They shall consult among themselves in a low voice (saying): 'You did tarry but ten (days)'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They whisper to each other guessing their duration in life below and some think it was so short that it could not have been more than ten days
Mir Aneesuddin   
whispering among themselves, ''You did not stay but (for) ten (days)."
The Wise Quran   
They shall whisper among themselves, 'You have only tarried ten.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days)
OLD Literal Word for Word   
They are murmuring among themselves, "Not you remained except (for) ten.
OLD Transliteration   
Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran