←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:125   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Safi Kaskas   
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۤ أَعۡمَىٰ وَقَدۡ كُنتُ بَصِیرࣰا ۝١٢٥
Transliteration (2021)   
qāla rabbi lima ḥashartanī aʿmā waqad kuntu baṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
M. M. Pickthall   
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?”
Safi Kaskas   
He will say, "My Lord, why have you raised me blind whereas I was able to see before?"
Wahiduddin Khan   
and he will ask, Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before
Shakir   
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed
Dr. Laleh Bakhtiar   
He would say: My Lord! Why hadst Thou assembled me with the unseeing when, surely, I had been seeing?
T.B.Irving   
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
Abdul Hye   
He will say: “O my Lord! Why have you raised me up blind while indeed I had clear sight (before)?”
The Study Quran   
He will say, “My Lord! Why hast Thou raised me blind, when I used to see?
Talal Itani & AI (2024)   
He will protest, “My Lord, why did You resurrect me blind, though I was sighted?”
Talal Itani (2012)   
He will say, 'My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?'
Dr. Kamal Omar   
He said: “My Nourisher-Sustainer! Why have you raised me up blind, while indeed, I had been strong in eyesight?
M. Farook Malik   
He will say: "O Lord! Why have you raised me up blind here, while I was clear-sighted before?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
Muhammad Sarwar   
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?
Shabbir Ahmed   
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46)
Dr. Munir Munshey   
He shall say, "Lord, why did You raise me blind? I used to be endowed with eyesight?"
Syed Vickar Ahamed   
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
Abdel Haleem   
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
Abdul Majid Daryabadi   
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer
Ahmed Ali   
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
Aisha Bewley   
He will say, ´My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?´
Ali Ünal   
He says: "My Lord, why have You raised me up blind, while I used to be seeing (in my life of the world)?"
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’
Hamid S. Aziz   
He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"
Ali Bakhtiari Nejad   
He will say: “My Lord, why did you gather me as a blind, while I could see (before)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “O my Lord, why have You raised me up blind when I had sight?
Musharraf Hussain   
He will say, “My Lord, why did you raise me up blind, I was sighted in the world?
Maududi   
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
Mohammad Shafi   
He will say, "My Lord! Why have You raised me blind? And I was certainly one able to see!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, 'O My Lord, why you have raised me blind while I possessed sight'?
Rashad Khalifa   
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, ' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see?
Maulana Muhammad Ali   
He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord why (have) you gathered me blind/confused and I had been seeing/understanding ?"
Bijan Moeinian   
Such a person will ask: “My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?”
Faridul Haque   
He will say, "O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?"
Sher Ali   
He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He will say: ‘O my Lord, why have You raised me up blind (Today) whereas I had vision (in the world)?
Amatul Rahman Omar   
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?
George Sale   
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly
Edward Henry Palmer   
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?
John Medows Rodwell   
He will say, "O my Lord! why hast thou assembled me with others, blind? whereas I was endowed with sight."
N J Dawood (2014)   
Lord, he will say, "why have You brought me blind before You when I had once been clear-sighted?"‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He will say [on the day of resurrection], “O My Lord, why have you raised me a blind while I was seeing [in the past life]?”
Munir Mezyed   
He will say: "O’ my Lord! Why have you raised me up blind, when I was endowed with sight?"
Sahib Mustaqim Bleher   
He will say: my Lord, why did You gather me blind when I could see?
Linda “iLHam” Barto   
He/she will say, “My Lord, why have you raised me up unseeing when I was seeing?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, why did You herd me blind though I used to see?”
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "My Lord, why have you summoned me as a blind person when was I sighted?"
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, why did You muster me blind, and already I was seeing?”
Sayyid Qutb   
'Lord,' he will say, 'why have You raised me up blind, while I was endowed with sight?'
Ahmed Hulusi   
(Then) he will ask, “My Rabb, why have you raised me up as blind, while my eyes were able to see (in the world)?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He will say: 'My Lord! Why have You raised me blind, whereas indeed I was a seeing one (in the world)?'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
Mir Aneesuddin   
He will say, "My Fosterer! why did you raise me blind when I was one with sight (in the life of the world)?"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
OLD Literal Word for Word   
He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight.
OLD Transliteration   
Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran