←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas   
Go, both of you, to Pharaoh. He has overstepped all My limits.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱذۡهَبَاۤ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
idh'habā ilā fir'ʿawna innahu ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Go, both of you, to Firaun. Indeed, he (has) transgressed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
go forth, both of you, unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity
M. M. Pickthall   
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Safi Kaskas   
Go, both of you, to Pharaoh. He has overstepped all My limits.
Wahiduddin Khan   
Go, both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Shakir   
Go both to Firon, surely he has become inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
So go both of you to Pharaoh. Truly, he had become defiant.
T.B.Irving   
Go to Pharaoh; he has been so arrogant.
Abdul Hye   
Go both to Pharaoh, surely he has transgressed.
The Study Quran   
Go, both of you, unto Pharaoh! Truly he has rebelled
Talal Itani & AI (2024)   
Approach Pharaoh, for he transgressed.
Talal Itani (2012)   
Go to Pharaoh. He has tyrannized
Dr. Kamal Omar   
Go both of you to Firaun (Pharaoh). Verily, he has transgressed all bounds
M. Farook Malik   
Go both of you to Pharoah, for he has indeed transgressed all bounds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Go, (both of you), to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized
Muhammad Sarwar   
Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel
Muhammad Taqi Usmani   
Go, both of you, to Pharaoh; he has indeed transgressed all limits
Shabbir Ahmed   
Go, both of you, to Pharaoh. He has indeed transgressed all bounds
Dr. Munir Munshey   
Go to the pharaoh! Indeed, he has transgressed
Syed Vickar Ahamed   
"Go, both of you to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed (and exceeded) all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Abdel Haleem   
Go, both of you, to Pharaoh, for he has exceeded all bounds
Abdul Majid Daryabadi   
Go ye twain unto Fir'awn, verily he hath waxen exorbitant
Ahmed Ali   
Then go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious
Aisha Bewley   
Go to Pharaoh; he has overstepped the bounds.
Ali Ünal   
"Go, both of you, to the Pharaoh for he has exceedingly rebelled
Ali Quli Qara'i   
Let the two of you go to Pharaoh. Indeed he has rebelled
Hamid S. Aziz   
"Go you both to Pharaoh. Verily, he is outrageous (transgresses beyond bounds)
Ali Bakhtiari Nejad   
Both of you go to Pharaoh, indeed he rebelled.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Go both of you to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
Musharraf Hussain   
Go to Pharaoh both of you, he has overstepped the limits,
Maududi   
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed."
Mohammad Shafi   
"Go both of you to Pharaoh! He has indeed committed transgression."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You both go to Firawn, undoubtedly he has rebelled.
Rashad Khalifa   
"Go to Pharaoh, for he transgressed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Go to Pharaoh, for he has become insolent
Maulana Muhammad Ali   
Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate
Muhammad Ahmed & Samira   
You (B) go to Pharaoh, that he truly, he tyrannized
Bijan Moeinian   
“Go to Pharaoh as he has become rebellious.”
Faridul Haque   
"Both of you go to Firaun; he has indeed rebelled."
Sher Ali   
`Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Go, both of you, to Pharaoh; surely, he has transgressed all bounds in rebellion
Amatul Rahman Omar   
`Go to Pharaoh, both of you, for he has transgressed all limits
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Go, both of you, to Firaun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Go to Pharaoh, for he has waxed insolent
George Sale   
Go ye unto Pharaoh, for he is excessively impious
Edward Henry Palmer   
Go ye both to Pharaoh; verily, he is outrageous
John Medows Rodwell   
Go ye to Pharaoh, for he hath burst all bounds
N J Dawood (2014)   
Go both of you to Pharaoh, for he has transgressed all bounds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Go forth both of you to Pharaoh for he indeed has transgressed [against His Lord].
Munir Mezyed   
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds of equity.
Sahib Mustaqim Bleher   
Go to Pharaoh, he is transgressing.
Linda “iLHam” Barto   
“Go to Pharaoh for he has indeed transgressed all boundaries.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Godl to Pharaoh—he has indeed exceeded all limits—
Irving & Mohamed Hegab   
Go to Pharaoh; he has excessed [all bounds].
Samy Mahdy   
Go to Pharaoh. He has tyrannized.
Sayyid Qutb   
Go forth, both of you, to Pharaoh; for he has transgressed all bounds of equity!
Ahmed Hulusi   
“Go both of you to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Go, you both, unto Pharaoh! verily he has transgressed (the bounds)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Go to Pharaoh", Allah added, " he has transgressed all bounds and played the tyrant"
Mir Aneesuddin   
Both go to Firawn, he has certainly rebelled,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds
OLD Literal Word for Word   
Go, both of you, to Firaun. Indeed, he (has) transgressed
OLD Transliteration   
Ithhaba ila firAAawna innahu tagha