←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Aaron, what prevented you, when you saw them going astray

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَیۡتَهُمۡ ضَلُّوۤا۟ ۝٩٢
Transliteration (2021)   
qāla yāhārūnu mā manaʿaka idh ra-aytahum ḍall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray
M. M. Pickthall   
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses scolded ˹his brother˺, “O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
Safi Kaskas   
[Moses] said, “Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
Wahiduddin Khan   
Moses said to Aaron, What prevented you, when you saw that they had gone astray
Shakir   
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O Aaron! What prevented thee when thou hadst seen them going astray
T.B.Irving   
He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed
Abdul Hye   
He (Moses) said: “O Aaron! What stopped you when you saw them going astray,
The Study Quran   
He said, “O Aaron! What hindered thee, when thou didst see them going astray
Talal Itani & AI (2024)   
He said, “O Aaron, what prevented you when you saw them straying?
Talal Itani (2012)   
He said, 'O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
Dr. Kamal Omar   
(When Musa was sent back to the nation) he said: “O Harun! What stopped you when you saw them (that) they have strayed (from the path) —
M. Farook Malik   
Then Moses addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?* Why did you disobey me?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He (Musa) (Moses) said, "O Harun, what prevented you, when you saw them err away
Muhammad Sarwar   
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error
Muhammad Taqi Usmani   
He (Musa) said, .O Harun, what did prevent you from following me when you saw them going astray
Shabbir Ahmed   
When he returned, Moses asked, "O' Aaron! What stopped you when you saw them going astray
Dr. Munir Munshey   
Musa (when he returned) said, "Oh Haroon, when you saw them going astray, what held you back?"
Syed Vickar Ahamed   
[Musa (Moses)] said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you, (even) though you saw them going wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"
Abdel Haleem   
Moses said, ‘When you realized they had gone astray, what prevented you, Aaron
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray
Ahmed Ali   
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered yo
Aisha Bewley   
He said, ´What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?
Ali Ünal   
(Having returned, and unaware of Aaron’s warning, Moses) said: "O Aaron! What prevented you, when you saw them gone astray
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray
Hamid S. Aziz   
Said he (Moses), "O Aaron! What prevented you, when you did see them go astray
Ali Bakhtiari Nejad   
He (Moses) said: “Aaron, what kept you back when you saw them losing the (right) path,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “O Aaron, what kept you back, when you saw them going wrong
Musharraf Hussain   
Musa said, “Harun, when you saw them being misled what stopped you
Maududi   
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
Mohammad Shafi   
Moses said, "O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'What prevented you when you did see them going astray'.
Rashad Khalifa   
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you
Maulana Muhammad Ali   
(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You Aaron what prevented/forbid you when you saw/understood them misguided?"
Bijan Moeinian   
Moses told to Aaron: “What is the matter with you that you did not prevent them of worshipping the cow?”
Faridul Haque   
Said Moosa, "O Haroon - what prevented you when you saw them going astray?"
Sher Ali   
Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astra
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘O Harun (Aaron), when you saw them erring, what stopped you
Amatul Rahman Omar   
(Moses turning to Aaron) said, `Aaron! when you saw them going astray what prevented yo
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Moosa (Moses)) said: "O Haroon (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error
George Sale   
And when Moses was returned, he said, O Aaron, what hindered thee, when thou sawest that they went astray
Edward Henry Palmer   
Said he, 'O Aaron! what prevented thee, when thou didst see them go astray
John Medows Rodwell   
He said, "O Aaron! when thou sawest that they had gone astray, what hindered the
N J Dawood (2014)   
He said to Aaron: ‘Why did you not seek me out when you saw them go astray

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He [Moses] said, “O Aaron! What prevented you [from stopping them] when you saw them going astray?
Munir Mezyed   
(Moses) said: "O’ Aaron! When you saw them falling away from the Faith, What prevented you
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh Harun (Aaron), what prevented you, when you saw them go astray,
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “O Aaron, what held you back when you saw them doing wrong?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Aaron, what prevented you, when you saw they had strayed
Samy Mahdy   
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them strayed.
Sayyid Qutb   
[Moses] said: Aaron! What has prevented you, when you saw that they had gone astray,
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “O Aaron! Why did you not prevent them when you saw they had gone astray?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: 'O Aaron! What hindered you when you saw them going astray
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when Mussa returned, he said to Harun: "What kept you Harun from acting when you saw them deviated in mind and wandering from the path of righteousness!"
Mir Aneesuddin   
He (Musa) said, "O Harun! what prevented you, when you saw them going astray,
The Wise Quran   
He said, 'O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong
OLD Literal Word for Word   
He said, "O Harun! What prevented you, when you saw them going astray
OLD Transliteration   
Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo