←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Safi Kaskas   
And We did not give them [the previous prophets] bodies that did not need to eat food, nor were they immortal.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا جَعَلۡنَـٰهُمۡ جَسَدࣰا لَّا یَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِینَ ۝٨
Transliteration (2021)   
wamā jaʿalnāhum jasadan lā yakulūna l-ṭaʿāma wamā kānū khālidīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal
M. M. Pickthall   
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.
Safi Kaskas   
And We did not give them [the previous prophets] bodies that did not need to eat food, nor were they immortal.
Wahiduddin Khan   
We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever
Shakir   
And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made them not lifeless bodies that eat not food nor had they been ones who will dwell forever.
T.B.Irving   
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Abdul Hye   
And We did not create them (the Messengers with) bodies which did not eat food, nor they were immortals.
The Study Quran   
We did not make them bodies that ate not food; nor were they immortal
Talal Itani & AI (2024)   
We didn’t make them bodies that didn’t eat food, nor were they immortal.
Talal Itani (2012)   
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.
Dr. Kamal Omar   
And We did not allot them bodies that do not eat food and they did not become those who live alive permanently (and could be called immortals)
M. Farook Malik   
We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding)
Muhammad Sarwar   
We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal
Muhammad Taqi Usmani   
We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal
Shabbir Ahmed   
We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal
Dr. Munir Munshey   
We did not fashion their physiques, so as to enable them to live without food, nor did they live forever
Syed Vickar Ahamed   
Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal
Abdel Haleem   
We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Abdul Majid Daryabadi   
And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders
Ahmed Ali   
We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal
Aisha Bewley   
We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Ali Ünal   
Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals
Ali Quli Qara'i   
We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal
Hamid S. Aziz   
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they immortal
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not make them bodies that do not eat food, and they were not immortals.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor did We give them bodies that consumed no food, nor were they exempt from death
Musharraf Hussain   
We didn’t make their bodies to live on Earth forever, nor could they survive without food.
Maududi   
We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.
Mohammad Shafi   
And We had not made them bodies that did not eat food, and they were not immortal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made them not mere bodies that they may not eat food and nor live in the world forever.
Rashad Khalifa   
We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal
Maulana Muhammad Ali   
Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide
Muhammad Ahmed & Samira   
And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal
Bijan Moeinian   
They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive.
Faridul Haque   
And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever
Sher Ali   
Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever
Amatul Rahman Omar   
Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal
George Sale   
We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal
Edward Henry Palmer   
Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal
John Medows Rodwell   
We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever
N J Dawood (2014)   
The bodies We gave them could not dispense with food, nor were they immortal

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We did not make them physical beings that do not eat food nor were they to abide forever [in this world].
Munir Mezyed   
And We didn’t give them (supernatural) bodies that didn’t need food, nor were they immortal!
Sahib Mustaqim Bleher   
And We did not give them bodies which do not consume food nor were they immortal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And never did We make them a mere body, (ones) who eatpl no food, for never were they immortal.
Linda “iLHam” Barto   
We did not give (the messengers) bodies with no need of food, and they were not exempt from death.
Irving & Mohamed Hegab   
We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.
Samy Mahdy   
And We did not set them up as a lifeless body, not eat the food, and they were not immortal.
Sayyid Qutb   
Neither did We give them bodies that did not eat food, nor were they immortal.
Thomas Cleary   
And We did not give them bodies that did not eat food; and they were not immortal.
Ahmed Hulusi   
And We did not form them (the Nabis and Rasuls) with bodies that did not need any food! Nor were they to live forever!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did not make them (such) bodies not eating the food, nor were they immortals
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever
Mir Aneesuddin   
And We sent before you only men, to whom We communicated, so ask people who remember if you do not know.
The Wise Quran   
And We did not make them bodies not eating food, nor were they immortal.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death
OLD Literal Word for Word   
And not We made them bodies not eating the food, and not they were immortals
OLD Transliteration   
Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena