man kāna yaẓunnu an lan yanṣurahu l-lahu fī l-dun'yā wal-ākhirati falyamdud bisababin ilā l-samāi thumma l'yaqṭaʿ falyanẓur hal yudh'hibanna kayduhu mā yaghīẓ
Whoever [is] thinks that not will help him Allah in the world and the Hereafter, then let him extend a rope to the sky, then let him cut off, then let him see whether will remove his plan what enrages.
If anyone thinks that God will not succour him in this world and in the life to come, let him reach out unto heaven by any [other] means and [thus try to] make headway: and then let him see whether this scheme of his will indeed do away with the cause of his anguish
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)
Whoever thinks that Allah will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage.
Anyone who thinks that God will not help him [the Prophet] in this world and the Hereafter, let him find a way to reach out to heaven, then try to make headway and see if his scheme will eliminate what enrages him .
Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged
Whoever had been thinking that God will never help him, in the present and in the world to come, let him stretch out a cord to heaven. Again, let him sever it. Then, let him look on whether his cunning causes to put away what enrages him.
Let anyone who has been thinking that God will never support him in this world as well as in the Hereafter, [try to] stretch a tent-rope up to the sky; then cut it off. Let him see whether his scheme will take away whatever is irritating him.
Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world and in the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling (sky) and then let them strangle themselves. Then let them see whether their plan will remove what they rage!
Whosoever thinks that God will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to Heaven. Then let him sever it and see if his scheming removes that which enrages
Whoever thinks that God won’t help him in this life and the Hereafter, let him extend to the sky, cut, and see if his strategy eliminates what enrages him.
Whoever thinks that God will not help him in this life and in the Hereafter—let him turn to heaven, then sever, and see if his cunning eliminates what enrages him
Whoever had been thinking that Allah will never help him in the world and the Hereafter — so he may stretch out through an approach towards the sky, then let him sever it, then let him behold whether his guile does away whereat he rages (in anger)
If anyone thinks that Allah will not help His Messenger in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the sky if he can and cut a hole to peep through and see for himself whether his device can avert that which irritates him
Whoever has (ever) surmised that Allah will never give him victory in the present (life) and the Hereafter, then let him extend forth a means to the heaven, thereafter let him cut it off. Then let him look (for himself): does his plotting definitely put away what enrages him
Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them
If someone thinks that Allah will never help him (the prophet) in this world and in the Hereafter, he should stretch a rope to the sky, then cut (Allah‘s communication) off (from the prophet) and see whether his effort can really remove what irritates (him)
If anyone thinks that Allah cannot help him in this world and in the life to come, let him reach out unto the heaven by any other means and thus try to make headway. And then let him see whether his approach will dispel the cause of his anguish
If anyone thinks that Allah will fail to help him (Muhammad, SAW) in this life and in the afterlife, then let that someone stretch his means to reach the heavens and traverse it. Let him see if his tricks can negate anything, including that which angers him
If any (one) thinks that Allah will not help him (His Prophet) in this world and in the Hereafter, let him pull out a rope to the ceiling and cut (himself) off: Then let him see whether his plan will remove what makes (him) angry
Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]
Whosoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his request to the heavens, then let him stop and see whether this action has removed his obstacles
Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger
Whosoever hath been imagining that Allah shall not make him victorious in the world and the Hereafter, let him stretch a cord up to the heaven and let him cut it, and let him look if his stratagem can do away that whereat he enrageth
He who thinks that God will not help him in this world and the next should stretch a rope to the sky then cut it off and see if his mind is relieved (of doubts) by this stratagem
Anyone who thinks that Allah will not help him in this world and the Next World should stretch a rope up to the ceiling and then hang himself. Let him see whether his stratagem gets rid of what enrages him!
Whoever thinks that God will not help the Messenger to victory in the world and to utmost prosperity in the Hereafter, then let him move heaven and earth to prevent His help: let him stretch out a rope to heaven (to prevent God’s help and Revelation from reaching him), and then sever that rope to descend without being broken into pieces. Then let him see whether the schemes he makes will be of any avail to him, and (whether he can) do away with what enrages him
Whoever thinks that Allah will not help him in this world and the Hereafter, let him extend a rope to the ceiling and hang himself, and see if his artifice would remove his rage
He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him
If anyone thinks that God never helps him (Muhammad) in this world and the Hereafter, then let him stretch a rope to the ceiling (and hang himself with it), then let him cut it off and see whether his plan gets rid of what angers him.
If any think that God will not help His messenger in the present and the hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut himself off, then let him see whether his plan will remove that which enrages him
Whoever imagines that Allah will not help Muhammad either in this world or the next, let him hang himself from a rope tied to the ceiling then cut it off and see if his cunning plan has made his anger go away.
Anyone who fancies that Allah will not support him in this world and in the Hereafter, let him reach out to heaven through a rope, and then make a hole in the sky and see whether his device can avert that which enrages him
Whoever thinks that God will not grant him victory in this world and the Hereafter, then let him extend his reasons to the heavens, then let him cease and see whether this action has removed the cause of his anger
If anyone thinks that Allah does not help him in this life and the Hereafter, let him reach out to the heavens by means available to him, then (study its functions meticulously by) cutting himself off (his earthly connection), and then see if his obstinacy gets rid of its severity
Whosoever imagines that Allah will not help His prophet in the world and the Hereafter, let him stretch a rope upward and let him hang himself, then let him see whether his device took away that for which his heart is burning.
If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him.
If any one thinks that Allah will not give him (Prophet Muhammad) victory in this present world and in the Everlasting Life, let him stretch a rope to heaven, and let him sever it. Then, let him see if his guile does away with that which has enraged him
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged
Who was thinking/assuming that God will never/not give him victory/aid in the present world and the end (other life), so he should extend/spread with a motive/connection to the sky/space, then he should cut (it) off/sever , so he should look/see does his plot/conspiracy/deceit eliminate (E) what angers/enrages (him)
The one who doubts that God is of no help to him neither in this world nor in the Hereafter, has only one choice: to throw a rope up to the sky, mount it, make a hole in the sky, and get angry [for not having found a written answer to his doubt even up there!]
Therefore whoever assumes that Allah will not assist His Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) in this world and the Hereafter, should extend a rope upwards and hang himself, and then see whether his scheme has taken away what he envies
Whoso thinks that ALLAH will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to heaven, and let him cut it off. Then let him see if his device can remove that which enrages him
Whoever thinks that Allah will not at all help His (beloved and most exalted) Prophet in the world and in the Hereafter should tie a rope to the ceiling (of his house) and then hang and strangle (himself). Then let him see whether his plan removes that (help of Allah) at which he feels enraged
Whoso thinks that Allah will not help him (- the Prophet) in this present life nor in the next, let him help himself to go into the heaven by some means and cut (the divine help) off and then see if his device can take away that (God's help to the Prophet) which enrages (him)
Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages
Whosoever thinks God will not help him in the present world and the world to come; let him stretch up a rope to heaven, then let him sever it, and behold whether his guile does away with what enrages him
Whoso thinketh that God will not assist his apostle in this world, and in the world to come, let him strain a rope towards heaven, then let him put an end to his life, and see whether his devices can render that ineffectual, for which he was angry
He who thinks that God will never help him in this world or the next - let him stretch a cord to the roof and put an end to himself; and let him cut it and see if his stratagem will remove what he is enraged at
Let him who thinketh that God will not help His Apostle in this world and in the next, stretch a cord aloft as if to destroy himself; then let him cut it, and see whether his devices can bring that to nought at which he was angry
If anyone thinks that God will not aid him in this world and in the world to come, let him stretch a rope to the sky and hang himself. Then let him ponder if his cunning has done away with that which has enraged him
Whoever thinks that Allah will never help him in this life and in the hereafter, let him then extend any other rope to the heaven and then let him cut himself loose and let him see whether his plan will do away with that which is outraging him.
And whoever thinks that Allâh won’t grant him- (Muhammad)- victory in this worldly life and in the Hereafter, then let him stretch a rope up to the ceiling, and let him sever it. Then let him see whether his scheme will remove that which enrages him.
Whoever thinks that Allah will not help him (His messenger) in the world and the hereafter, let him find a means to ascend the heaven and try to cut off (the help), then see if his plot removes what enrages him.
If anyone thinks that Allah will not help (His servant) in this world and in the hereafter, he/she should stretch a rope [to climb] to the sky in order to sever [Allah’s grace]. After that he/she will see whether his/her plan will remove that which enrages.
Whoever has been thinking that Allah will not support him in the Earlier (Life) and the Hereafter—let him extend a means to the sky, then cut (it) off, and see whether his plotting eliminates what enrages (him).
Let anyone who has been thinking that Allah (God) will never support him (Muhammad) in this world as well as in the Hereafter, [try to] stretch a tent-rope up to the ceiling [hanging himself]; then cut it off. Let him see whether his scheme will take away whatever is irritating him.
Whoever was assuming that Allah will not victory him in the Dunya and the Hereafter, so let him extend with a reason to the sky, then cut off, so he observes, does his plan go away what enrages him.
If anyone thinks that God will not succour him in this world and in the life to come, let him stretch out a rope to the sky and then cut himself off; and then let him see whether his scheme will remove that which has enraged him.
Whoever thinks Allah (the forces of the Names within his essence) will not aid him in this world and the life to come, should turn (in contemplation) to the sky (to his consciousness) and cut off (his bodily tie from his consciousness) and see if the trap he has fallen into (by assuming he exists only of the body) can remove that which enrages him (the truth that he is the servant of his Rabb).
Whoever thinks that never will Allah help him (His Apostle) in this world and the Hereafter, let him stretch up a rope to heaven (to hang himself), then let him cut it off, then see if his device takes away that at which he is enraged
He who feels that Allah shall not afford His Prophet help here nor Hereafter, may attach a rope to the ceiling or stretch a rope heavenward to hang himself and cuts off his own breath or tries to stop the Prophet's help from heaven and sees whether such a plan or a scheme shall annul his rage
One who thinks that Allah will not help him (Muhammed) in this world and the hereafter let him stretch (himself) through (some) means to the sky, then let him cut off (the means) then let him see whether this plot of his removes that which angers him.
Whoever thinks that God will not help him in the world and the hereafter, then let him extend a rope to the sky, then let him cut off, and let him see if his plot will remove what he is enraged at.
If any think that God will not help him (His Apostle) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)
Whoever [is] thinks that not Allah will help him in the world and the Hereafter, then let him extend a rope to the sky, then let him ct off, then let him see whether will remove his plan what enrages
Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waal-akhirati falyamdud bisababin ila alssama-i thumma liyaqtaAA falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!