wakadhālika anzalnāhu āyātin bayyinātin wa-anna l-laha yahdī man yurīd
And thus We sent it down (as) Verses clear, and that Allah guides whom He intends.
And thus have We bestowed from on high this [divine writ] in the shape of clear messages: for [thus it is] that God guides him who wills [to be guided]
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will
And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.
And thus have We sent the Qur’an down as verses of clear evidence for God guides those who want to be guided.
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends
And, thus, We caused signs to descend, clear portents. And that God guides whom He wants.
Thus We have sent it down as clear signs. God guides anyone He wants to.
Thus We have sent it (this Qur’an) down as clear Verses, and that Allah guides whom He wills.
Thus do We send it down as clear signs, and thus does God guide whomsoever He desires
And thus, We sent it down as clear signs, and surely, God guides whom He wills.
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills
And thus We have sent down Ayaatin-Bayyinat. And surely, Allah guides whom He desires
Thus have We revealed this The Qur’an in clear verses; and verily Allah gives guidance to whom He wants
And thus We have sent it down supremely evident signs, and for that Allah guides whomever He wills
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants
And this is how We have sent it (the Qur‘an) down as clear signs, and the fact is that Allah leads whom He wills to the right path
And thus We have revealed the Qur'an in simple and plain verses. Allah Guides him who seeks Guidance
Thus, We send down the revealing verses. Surely, Allah guides whomever He wants
Thus, We have sent down Clear Signs like this; And surely, Allah guides (those) whom He wills
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends
And as such, We have sent down clear revelations, and God guides whomever He wishes
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please
In this way We have sent it down as Clear Signs. Allah guides anyone He wills.
It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires
Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will
And that is how We sent it down as clear signs, and that God guides anyone He wants.
Thus We have sent down clear signs, and indeed God guides whom He wills
That is how We have sent the Quran down as clear verses; and Allah guides whomever He wishes
Even so We have revealed the Qur´an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills
Andas such, We have sent down clear revelations, and God guides whoever He wishes
And thus have We revealed it (the Qur'aan) with Verses made clear. And Allah it is Who guides whom He wills
And thus We have sent down this Quran as manifest signs and that Allah guides whom He will.
We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will
And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants
Thus I send My Revelations so clearly [in layman’s language;] God alone guides whoever He wills (and deserves such guidance.
And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills
And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires
And in the same way, We have revealed this (complete Qur’an) in the format of clear, logical arguments. And surely, Allah blesses with guidance whom He wills
That is how it is. We have revealed this (Qur'an) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allah guides him (to the right way) who wishes (to be guided)
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires
Thus do We send down the Koran, being evident signs; for God directeth whom He pleaseth
Thus have we sent down manifest signs; for, verily, God guides whom He will
Thus send we down the Koran with its clear signs (verses): and because God guideth whom He pleaseth
And thus have We sent it down in clear revelations: God gives guidance to whom He will
And thus We have sent it down as clear signs and truly Allah guides whom He wills.
And so We revealed the Qur'ān as irrefutable Signs. And Allâh certainly enlightens the path of those whom He wills.
And this is how We revealed clear signs and that Allah guides whom He pleases.
Thus We sent clear signs, and, truly, Allah guides whom He will.
And thus We sent it down as evident signs, for Allah guides whomever He wants.
Thus We have sent it (the Quran) down as clear verses. Allah (God) guides anyone He wants to.
And thus We sent it down, obvious verses, and surely Allah guides whomever He wills.
Thus have We bestowed from on high this who wills [to be guided].
Thus We revealed him with clear signs... Allah enables the observation of his innermost essential reality to whom He wills.
And thus have We sent it (The Qur�?n) down, (as) clear signs, and that verily Allah guides whomsoever He intends
Thus did We reveal it -the Quran- embodying clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment; Allah does indeed guide whom He will
And thus We have sent down the (Quran containing) clear signs, and Allah certainly guides whom He intends to.
And thus We sent it down, clear signs. And that God guides whom He desires.
Thus have We sent down Clear Sings; and verily God doth guide whom He will
And thus We sent it down (as) clear Verses, and that Allah guides whom He intends
Wakathalika anzalnahu ayatin bayyinatin waanna Allaha yahdee man yureedu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!