Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to Our messages, there shall be shameful suffering in store
M. M. Pickthall
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But those who disbelieve and deny Our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment.
Safi Kaskas
While the unbelievers and those who reject Our signs will receive a humiliating punishment.
Wahiduddin Khan
but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment
Shakir
And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful and denied Our signs, for them will be a despised punishment.
T.B.Irving
Those who disbelieve and deny Our signs will have humiliating torment.
Abdul Hye
but those who disbelieved and denied Our Verses, for them will be a humiliating punishment.
The Study Quran
And as for those who disbelieve and deny Our signs, theirs shall be a humiliating punishment
Talal Itani & AI (2024)
But those who disbelieved and denied Our signs, for them await a severe punishment.
Talal Itani (2012)
But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved and belied Our Verses, then those people: for them is punishment, most humiliating
M. Farook Malik
but the unbelievers who have denied Our revelations shall receive a disgraceful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, then those will have a degrading torment
Muhammad Sarwar
and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment
Muhammad Taqi Usmani
As for those who disbelieved and rejected Our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment
Shabbir Ahmed
Whereas for those who are bent upon denying the Truth and belie Our Messages, there shall be a humiliating suffering in store
Dr. Munir Munshey
But there will be a disgraceful torment for the unbelievers _ those who reject Our verses
Syed Vickar Ahamed
And for those who reject Faith and refuse Our Signs, there will be a humiliating Punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution
Abdel Haleem
while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous
Ahmed Ali
But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment
Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs will have a humiliating punishment.
Ali Ünal
As for those who disbelieve and deny Our Revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment
Ali Quli Qara'i
and those who are faithless and who deny Our signs —for such there will be a humiliating punishment
Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and deny Our revelation, for them is a shameful doom
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved and denied Our signs, then they will have a humiliating punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment
Musharraf Hussain
but those who disbelieved and rejected Our signs will have a humiliating punishment.
Maududi
A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who rejected and disbelieved Our revelations, those will have a humiliating retribution
Mohammad Shafi
And those who suppress the Truth and reject Our Verses/signs — for those will there be a disgraceful punishment
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who disbelieved, and belied Our signs, for them is the torment of humiliation.
Rashad Khalifa
While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira
And those who disbelieved and denied/falsified with Our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture
Bijan Moeinian
Those who chose to disbelieve and disregard His Revelations, they have to face their humiliating punishment
Faridul Haque
And those who disbelieved and denied Our signs - for them will be a disgraceful punishment
Sher Ali
But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And those who disbelieve and reject Our Revelations, for them will be humiliating punishment
Amatul Rahman Omar
But those who disbelieve and cried lies to Our Messages, shall suffer a humiliating punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell)
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
As for those who disbelieved and belied Our signs, it is those for whom there will be a debasing punishment.
Munir Mezyed
But those who persistently refuse to Yield to the Truth and deny Our Revelations will be subjected to humiliating punishment.
Sahib Mustaqim Bleher
And those who rejected (the truth) and denied Our signs, for those will be a humiliating punishment.
Linda “iLHam” Barto
For the unbelievers who deny Our signs, there will be a humiliating punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
while those who have denied and disbelieved Our signs—for those there is a demeaning punishment.
Irving & Mohamed Hegab
Those who disbelieve and deny Our revelations will have humiliating torment.
Samy Mahdy
And those who disbelieved and falsified with Our verses, so those for them a humiliating torment.
Sayyid Qutb
whereas for the unbelievers who have denied Our revelations there shall be shameful suffering in store.
Ahmed Hulusi
But those who deny the knowledge of the reality and Our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who disbelieve and reject Our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And to requite the infidels who defiantly rejected Allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned
Mir Aneesuddin
And those who did not believe and denied Our signs, then for them there will be a disgraceful punishment.
The Wise Quran
And those who disbelieved and said Our signs are lies, then those, for them is shameful punishment.