Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it. And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing.
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
He will surely admit them into a place that well pleases them, for God is All-Knowing and Forbearing.
He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing
He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing
Certainly, He will cause them to enter a gate with which they will be well-pleased. And, truly, God is, certainly, Knowing, Forbearing.
He will show them through an entrance they will be pleased with. God is so Aware, Lenient.
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and surely, Allah indeed is All-Knower, All-Forbearing.
He will surely cause them to enter an entrance with which they shall be content. And truly God is Knowing, Clement
He will admit them to an entrance they will find pleasing. God is All-Knowing, Most Forbearing.
He will admit them an admittance that will please them. God is Knowing and Clement
Truly, He will make them enter an entrance — they will be agreeable and satisfied with it. And verily, Allah indeed is All-Aware, Most Clement
He will admit them to a place with which they shall be well pleased; for Allah is All-Knowing, Most Lenient
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing
God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love
Very definitely, He will admit them into the entrances (of exquisite palaces) which will delight them. Allah, indeed is the All-knowing and the Forbearing
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem)
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing
Surely He will make them enter an entrance wherewith they will be well pleased and verily Allah is Knowing, Forbearing
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
He will most certainly admit them into a place with which they will be pleased. Surely God is All-Knowing, All-Clement
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing
Assuredly, He shall make them enter by an entrance that they will love. For, verily, Allah is Knower, Most-forbearing
He shall admit them to a place that they would be pleased with it. Indeed, God is knowledgeable and patient.
Indeed He will admit them to a place with which they will be well pleased, for God is All Knowing, Most Understanding
admitting them to a place that pleases them. Allah is Knowing, Gentle
He will surely admit them to a resort which will please them. Most certainly Allah is All-Knowing, Most Forbearing
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate
He will certainly admit them to a place which they shall be well pleased with. And Allah is indeed Knowledgeable, Gentle and Kind
Most certainly, He will carry them to such place, which they will like. And undoubtedly, Allah is Knowing, Forbearing.
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
He will admit them by a gate that is pleasing to them, and surely, Allah is the Knower, the Clement
He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing
He will enter them (E) an entrance they accept/approve it, and that truly God (is) knowledgeable (E), clement/patient, powerful and capable
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.
He will certainly admit them to a place they will love; and indeed Allah is All Knowing, Most Forbearing
HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing
He will indeed admit them to that (station of divine pleasure) they will be well pleased with. And Allah is indeed All-Knowing, Most Forbearing
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allah is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment)
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement
He will assuredly bring them in with an in-bringing that shall please them well: for verily, God is right Knowing, Gracious
He will surely admit them with a welcome that will please them. Omniscient is God, and gracious
Truly He will make them enter through a place of entry with which they shall be well pleased and truly Allah is surely All-knowing, All-Magnanimous.
He will definitely admit them into a place with which they will be pleased. And indeed, Allâh is All-Knowing, Most Forbearing.
We let them enter from an entrance they are pleased with, and Allah is knowing and gentle.
Truly, He will admit them to a place with which they shall be well pleased. Indeed, Allah is the All-knowing, the Most Tolerant.
He will most surely enter them an entrance that well pleases them. For indeed, Allah is certainly All-Knowing, Clement.
He will admit them through an entrance they will be pleased with. Allah (God) is so Aware, Lenient.
He will enter them at an entrance that satisfies them. And surely Allah is Knowledgeable, A Clement.
He will most certainly admit them to a place with which they shall be well pleased. God is surely All-Knowing, Most Forbearing.
He will admit them to a life with which they will be well-pleased. Indeed, Allah is the Aleem, the Halim.
Certainly He will admit them into a place of entrance which they shall be well pleased with; and verily Allah is All-Knowing, Most Forbearing
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures
He will definitely make them enter an entry, with which they will be pleased and Allah is certainly Knowing, Clement (Kind).
He shall surely make them enter by an entrance which they will be pleased with; and indeed, God surely is knowing, clement.
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for God is All-Knowing, Most Forbearing
Surely, He will admit them (to) an entrance they will be pleased (with) it And indeed, Allah surely, (is) All-Knowing, Most Forbearing
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahu wa-inna Allaha laAAaleemun haleemun
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!