←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
Safi Kaskas   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them within a hill where there was a meadow and a flowing spring.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلۡنَا ٱبۡنَ مَرۡیَمَ وَأُمَّهُۥۤ ءَایَةࣰ وَءَاوَیۡنَـٰهُمَاۤ إِلَىٰ رَبۡوَةࣲ ذَاتِ قَرَارࣲ وَمَعِینࣲ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā ib'na maryama wa-ummahu āyatan waāwaynāhumā ilā rabwatin dhāti qarārin wamaʿīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made (the) son (of) Maryam and his mother a Sign, and We sheltered them to a high ground, full (of) tranquility and water springs.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [as We exalted Moses, so, too,] We made the son of Mary and his mother a symbol [of Our grace], and provided for both an abode in a lofty place of lasting restfulness and unsullied springs
M. M. Pickthall   
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.
Safi Kaskas   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them within a hill where there was a meadow and a flowing spring.
Wahiduddin Khan   
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring
Shakir   
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a hillside, a stopping place, and a spring of water.
T.B.Irving   
We set up the son of Mary and his mother as a sign, and sheltered them both on a hilltop where there was both lodging and a spring.
Abdul Hye   
And We made the son of Mary (Jesus) and his mother as a sign, and We gave them refuge to a high ground, a place of rest, and flowing streams.
The Study Quran   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge in a high place of stillness and a flowing spring
Talal Itani & AI (2024)   
We made the son of Mary and his mother a sign, and We sheltered them on a plateau with security and flowing springs.
Talal Itani (2012)   
And We made Mary's son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs
Dr. Kamal Omar   
And We made the son of Maryam and his mother as a Sign and We settled them both on a hill-resort suitable for retiring and (having) flowing streams
M. Farook Malik   
And We made the son of Mary (Jesus) and his mother a sign for mankind, and gave them a shelter on a peaceful lofty ground, furnished with a fresh spring
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made Maryam's (Mary's) son and his mother a sign, and gave an abode to (both of) them upon a mound, with (Literally: owing, comprising) a (refreshing) residence and a profuse (spring)
Muhammad Sarwar   
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring
Muhammad Taqi Usmani   
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign, and gave them shelter on a height, having a place of rest and running springs
Shabbir Ahmed   
And We made the son of Mary and his mother a symbol (of Our Grace). And, We gave them abode on an elevated resort, affording rest and security and fresh water springs. (As they migrated from Canaan after the attempted crucifixion.
Dr. Munir Munshey   
We deemed Jesus and his mother to be a test. We sheltered them on a plateau _ a peaceful place with a flowing stream
Syed Vickar Ahamed   
And We made (Isa or Jesus) son of Maryam (Mary) and his mother like a Sign: And We gave them both protection on high ground, offering rest and security and gave them springs (for water)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream
Abdel Haleem   
We made the son of Mary and his mother a sign; We gave them shelter on a peaceful hillside with flowing water
Abdul Majid Daryabadi   
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water
Ahmed Ali   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring
Aisha Bewley   
And We made the son of Maryam and his mother a Sign and gave them shelter on a mountainside where there was a meadow and a flowing spring.
Ali Ünal   
We made the Son of Mary and his mother a miraculous sign (of Our Lordship and Power), and We provided for them refuge on a lofty ground of comfort and security with a (water) spring
Ali Quli Qara'i   
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a highland, level and watered by a stream
Hamid S. Aziz   
And We made the son of Mary and his mother a sign; and We gave them both shelter on high, a place of security and springs
Ali Bakhtiari Nejad   
And We made son of Mary and his mother a sign, and We sheltered them both on a hilltop having an accommodation and a spring (of running water).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We made the son of Mary and his mother as a sign. We gave them both shelter on a high ground of tranquility, and springs
Musharraf Hussain   
We made the son of Maryam and his mother a sign; We gave them refuge on a hilltop, a peaceful place with a natural spring.
Maududi   
And We made Mary´s son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream
Mohammad Shafi   
And We made the son of Mary and his mother a sign. And We gave them shelter on a lofty quiet ground with springs

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We made Maryam and her son a sign and gave them shelter on an elevated land where was a place for abiding and running water before sight.
Rashad Khalifa   
We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring
Maulana Muhammad Ali   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made Mary's son and his mother, an evidence/sign , and We sheltered them (B) to an elevated ground/hill of (with a) bottom and flowing easily and plentifully
Bijan Moeinian   
I made son of Mary and his mother a sign of Mine, and I gave them both a lovely place (having meadows and springs) on a high ground to rest and have peace
Faridul Haque   
And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs
Sher Ali   
And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and his mother Our (great) sign. And We provided them a comfortable and facilitated abode on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e., streams, waterfalls and springs—a feast) for sight
Amatul Rahman Omar   
And We made the son of Mary and his mother a sign, (and a model of virtue), and We gave them both refuge upon a worth-living lofty plateau abounding in (green and fruitful) valleys and springs of running water
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring
George Sale   
And We appointed the son of Mary, and his mother, for a sign: And We prepared an abode for them in an elevated part of the earth, being a place of quiet and security, and watered with running springs
Edward Henry Palmer   
And we made the son of Mary and his mother a sign; and we lodged them both on a high place, furnished with security and a spring
John Medows Rodwell   
And we appointed the Son of Mary, and His mother for a sign; and we prepared an abode for both in a lofty spot, quiet, and watered with springs
N J Dawood (2014)   
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a shelter on a peaceful hill-side watered by a fresh spring

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We made the son of Mary and his mother a sign and We brought the two of them for shelter to an elevated land which is a good resting place and is furnished with springs of water.
Munir Mezyed   
And We made the son of Mary- (Jesus)- and his mother a Sign and gave them both shelter on high ground having meadows and springs.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother a sign and lead them towards a hill with shelter and springs.
Linda “iLHam” Barto   
Also, We made the son of Mary and his mother as a sign. We gave them both shelter on high ground, providing security and having springs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We made the son of Mary and his mother a sign, and We sheltered them in a secure place on a hilltop with a spring.
Irving & Mohamed Hegab   
We set up the son of Mary and his mother as a sign, and sheltered them both on a hilltop where there was both lodging and a spring.
Samy Mahdy   
And We set up Mary’s son and his mother a verse, and We sheltered them to a hillock, possessor of a settlement place and flowing springs.
Sayyid Qutb   
And We made the son of Mary and his mother a symbol, and provided them with an abode in a lofty place of lasting restfulness and a fresh spring.
Ahmed Hulusi   
We made the son of Mary and his mother a miracle... And We placed the two of them on a high ground with a fresh spring.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We made the son of Mary and his mother a Sign, and We sheltered them upon a height quiet, secure and watered by a stream
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We made the son of Maryam (Mary) – Isa (Jesus)- and his mother an emblem of Our Omnipotence and Authority and We provided them with a shelter on a high land affording them security and peace of mind, and beneath which flowed a spring
Mir Aneesuddin   
And We gave Musa the book that they may be guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs
OLD Literal Word for Word   
And We made (the) son (of) Maryam and his mother a Sign, and We sheltered them to a high ground, of tranquility and water springs
OLD Transliteration   
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin