Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help.
until - after We shall have taken to task, through suffering, those from among them who [now] are lost in the pursuit of pleasures - they cry out in [belated] supplication
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
But as soon as We seize their elite with torment, they start to cry for help.
until We bring those corrupted with opulence for punishment. Only then will they suddenly start crying [to God] for help.
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor
until, when We took ones who are given ease with the punishment. That is when they make entreaties.
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
till, when We seize those of them who lived in luxury with the punishment, behold, they shall implore
Until when We seize their wealthy ones with punishment, at once they are crying out for help.
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan
Until, when We seized in punishment those of them who led a luxurious life, behold! They invoke (Allah) in the form of a loud cry
until when We seize those of them who live in comfort with punishment; lo! Then they start crying for help in supplication
Till when We took the ones who lived in luxury among them (to task) with torment, only then do they (go on) imploring
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help
Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying
When We grasp their rich elite with retribution, they will moan and groan
Until We grabbed their well-to-do (those living in luxury) with punishment. Then suddenly, they began to plead and entreat earnestly
Till (that time), when We grip in Punishment those of them who received the good things of this world, behold! They will groan (in pain and) in hurt
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
When We bring Our punishment on those corrupted with wealth, they will cry for help
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help
But then when We seize the affluent among them with the punishment, they will suddenly start praying fervently.
Until the time when We seize (them) with the punishment – those of them who have been lost in the pursuit of pleasures. They will then begin to groan for help
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us]
Until, when We catch the affluent ones amongst them with the punishment, then lo! They cry in supplication
Until We take their rich ones with the punishment, then they cry out for help.
Until We seize them in punishment. Those of them that received the good things of the present behold, they will cry in supplication
until We seize their well-off for punishment; then they will cry out.
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan
Until We take their carefree people with the retribution, then they will shout for help
Until, when We punish the affluent among them, they cry foul
Until, when We seized their rich people in agony then they began to cry for help.
Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan
Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour
Until when We took/punished their luxuriated ungrateful and arrogant with the torture, then, where/when they cry aloud and humbly/pray
When their wealthy ones are subjected to My punishment, they start to beg from the bottom of their heart
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring
Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help
Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out
Yet as soon as We take those of them given to a life of luxury to task, behold! they start appealing for succour
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan
when We chastise such of them as enjoy an affluence of fortune, by a severe punishment, behold, they cry aloud for help
Until we catch the affluent ones amongst them with the torment; then lo! they cry for aid
Until when we lay hold on their affluent ones with punishment; lo! they cry for help
But when We visit Our scourge upon those of them that live in affluence, they will howl for help
Until when We seized those who were affluent among them with the punishment, Lo! They are imploring.
Until, when We seize with punishment those of them who live in great comfort and extravagant living, they will suddenly start crying to Allâh for help.
Until when We overtake the affluent ones amongst them with the punishment, then they pray.
[They will sin] until We punish their affluent ones. They will groan in begging.
until when We seize the affluent ones among them with punishment, they promptly begin to groan.
so that whenever We seize their high-livers with torment, just imagine how they bellow!
Until, when We take their luxurious ones with the torment, behold, they will be groaning.
Then, when We shall have overwhelmed with suffering those of them that live in luxury, they cry out in belated supplication.
When finally We seize them with suffering in the confession out of their remorse, they will groan and beseech.
Until, when We seize the luxurious ones of them with punishment, behold, they groan
And when We lay hold upon the affluent among them who live in lust and wed them to calamities they groan out their souls and invoke Allah for relief
No ! their hearts are in a confused ignorance about this, and theirs are works besides that, which they (go on) doing
Until when We seized their affluent ones with the punishment; behold, they cry for help.
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication
Until when We seize their affluent ones with the punishment, behold! They cry for help
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yaj-aroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!