←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:70   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they say. “There is madness in him”? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
Safi Kaskas   
Or do they say, "He is crazy?" when in fact he brought them the Truth. But most of them hate the Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ یَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةُۢۚ بَلۡ جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ وَأَكۡثَرُهُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ ۝٧٠
Transliteration (2021)   
am yaqūlūna bihi jinnatun bal jāahum bil-ḥaqi wa-aktharuhum lil'ḥaqqi kārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or they say, "In him (is) madness?" Nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they say. “There is madness in him”? Nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest
M. M. Pickthall   
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or ˹because˺ they say, “He is insane?” In fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth.
Safi Kaskas   
Or do they say, "He is crazy?" when in fact he brought them the Truth. But most of them hate the Truth.
Wahiduddin Khan   
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Shakir   
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or say they: There is madness in him? Nay! He drew near them with The Truth, but most of them are ones who dislike The Truth.
T.B.Irving   
Or do they say: "Some [mad] sprite possesses him!"? Rather he has brought them the Truth, while most of them hate the Truth.
Abdul Hye   
Or they say: “There is madness in him?” But he brought them the truth but most of them are reluctant to the truth.
The Study Quran   
Or do they say, “He is possessed?” Rather, he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth
Talal Itani & AI (2024)   
Or do they say, “He is possessed”? In fact, he brought them the truth, yet most of them hate the truth.
Talal Itani (2012)   
Or do they say, 'He is possessed?' In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth
Dr. Kamal Omar   
Or say they: “There is fanaticism in him?” Nay, (the Messenger) has approached them with Al-Haqq (‘The Truth’), and the majority amongst them are disinclined ones regarding Al-Haqq
M. Farook Malik   
Or are they really convinced that he is a madman? Nay! In fact he has brought them the Truth and most of them dislike the Truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or do they say, "There is madness in him"? No indeed, he has come to them with the Truth, and most of them hate the Truth. (Literally: are haters of the Truth
Muhammad Sarwar   
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it
Muhammad Taqi Usmani   
Or do they say, .He is suffering from madness?. No, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike
Shabbir Ahmed   
Or do they say, "There is madness in him?" Nay, he brings them the Truth, and most of them are haters of the Truth. (They want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9))
Dr. Munir Munshey   
Or do they think he is mentally ill? Of course not! He has brought to them the absolute truth, but most of them have an aversion to the truth
Syed Vickar Ahamed   
Or do they say: "Is there madness (deep) in him?" No! He has brought them the truth, but most of them hate the truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or do they say that there is a madness in him No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth
Abdel Haleem   
Why do they say he is possessed? He has brought them the truth and most of them hate it
Abdul Majid Daryabadi   
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse
Ahmed Ali   
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth
Aisha Bewley   
Or do they say, ´He is a man possessed,´ when he has brought the truth to them? But most of them hate the truth.
Ali Ünal   
Or do they say that there is madness in him? No, he has brought them the truth, but most of them are disdainful of the truth
Ali Quli Qara'i   
Do they say, ‘There is madness in him’? Rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth
Hamid S. Aziz   
Or do they say, "He is possessed"? Nay, but he came to them with the Truth, and most of them are haters of Truth
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they say there is madness in him? No, but he brought them the truth, and most of them dislike the truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do they say, “He is possessed?” No, he has brought them the truth, but most of them hate the truth
Musharraf Hussain   
Or do they say that he’s possessed? On the contrary, he has come to them with the truth, but most of them hate it
Maududi   
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or do they say that there is a madness in him? No, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth
Mohammad Shafi   
Or do they say he is possessed? Nay! He has brought them the Truth, and most of them are averse to the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or do they say, there is madness in him? Nay but he has brought them the truth and most of them are averse from the truth.
Rashad Khalifa   
Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth
Maulana Muhammad Ali   
Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they say: "With him (is) insanity/madness." But he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating
Bijan Moeinian   
Do they reject it because some say: “Mohammad is possessed ?” My Messenger has brought them the truth. The fact of the matter is, most of them hate the truth
Faridul Haque   
Or they say, "He is afflicted by a demon"; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth
Sher Ali   
Or, do they say, `There is madness in him?' Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or do they say: ‘He (the Prophet) is (afflicted) with mania’? (Nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth
Amatul Rahman Omar   
Or do they say, `He is possessed?' Nay, but the fact is that he has brought them the truth while most of them are averse to the truth
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth (i.e. "(A) Tauheed: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth
George Sale   
Or do they say, he is a madman? Nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth
Edward Henry Palmer   
Or do they say, 'He is possessed by a ginn?' Nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth
John Medows Rodwell   
Or say they, "A Djinn is in him?" Nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor
N J Dawood (2014)   
Do they say he is possessed? Surely he has come to them with the Truth. But most of them abhor the Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or do they say that he is possessed? Nay he has come to them with the truth but most of them are averse to the truth.
Munir Mezyed   
Or do they say: "He is possessed?’ Nay, but he brought them the Truth. But most of them do loathe the truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they say he is mad? But he brought them the truth, and most of them resent the truth.
Linda “iLHam” Barto   
Do they say, “He is possessed”? Nonsense! He has brought them the truth, but most of them hate the truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or do they say, “He is possessed?” Rather, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do they say: "Some [mad] sprite possesses him!"? Rather he has brought them the Truth, while most of them hate the Truth.
Samy Mahdy   
Or do they say, "Within him is madness?" Nay, but he brought them by the right, and most of them for the right, haters.
Sayyid Qutb   
Or do they say that there is in him a touch of madness? Nay, he has brought them the truth; and the truth do most of them detest.
Ahmed Hulusi   
Or do they claim, “He is possessed”? On the contrary, he has come to them as the Truth! But the majority of them do not like the Truth!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or do they say: 'There is a madness in him'? Rather he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! Indeed, he is a person steadfast in adherence to His Creator and His cause and he brought them -these Pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth
Mir Aneesuddin   
Or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth
OLD Literal Word for Word   
Or they say, "In him (is) madness?" Nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse
OLD Transliteration   
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona