And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly.
And even were We to show them mercy and remove whatever distress might befall them [in this life], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
˹Even˺ if We had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression.
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
And even if We had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see.
Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.
And though We had Mercy on them and removed what distress is on them, still they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.
And were We to show them mercy and remove whatever evil was upon them, they would surely persist, wandering confused in their rebellion
Even if We were to show them mercy and alleviate their troubles, they would stubbornly persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance
And if We bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion — they will wander blindly
If We show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro
And if We had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion
And if We have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief)
Even if We had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro
We may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance
And even though We had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
And if We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion
If We did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence.
If We have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on
Should We have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion
But if We had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on
And if We have mercy on them and remove what is with them from harm, they will persist in their rebellion, blindly wandering.
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth
If We were kind to them and removed all hardship from them, they would still wander about disobediently.
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on
Andif We were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly
And if We show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions
And if We had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray.
Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on
And if We had mercy upon them, and We removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
If I shower them with My Mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion
And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated
And even if We had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly
If we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion
But if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on
And if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering
And if We showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in their insolent ways, ever straying blindly from the right path
Even if We had mercy on them and We had removed from them that which afflicted them, they would still have obstinately persisted in their transgression wandering about blindly.
Even if We showed them Mercy and removed the distress which is on them, they would still persist in their transgression, blindly wandering.
And if We were to have mercy on them and take away any hardship they face, they would continue to get lost in their rebellion.
If We had mercy on them and removed the distress that is on them, they would still persist in their sin. They would wander blindly.
And were We to have mercy upon them and remove whatever harm is upon them, surely they would continue to wander aimlessly while exceeding all limits.
Even if We showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance.
And if We mercied them, and uncovered what is with them among the harm, they would persist in their tyranny, confusing blindly.
Even were We to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
If We show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly.
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, blindly wandering on
And if We had extended to them Our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess
but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path.
And if We had mercy on them, and removed what was upon them of the distress, surely they would persist in their immoderation, blindly wandering.
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro
And if We had mercy on them and We removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!